Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Соблазненный обольститель
Шрифт:

Ливи не могла себе представить отца вновь женатым. Если ему хотелось вступить в брак, почему он не сделал этого много лет назад? Отец мог бы привести в дом новую жену, будучи молодым вдовцом. Теперь подобный поступок выглядел бы почти нелепо. Лорд Арлингтон терпеть не мог, когда что-то нарушало его покой. Ему нравилось вести размеренную жизнь, подчиненную строгому порядку, следовать установившимся привычкам и находить вещи на отведенных для них местах. Боже милостивый, его раздражали даже новые слуги. А молодая жена, да вдобавок с бытующими на континенте представлениями о том, как вести хозяйство, в первый же день привела бы его в бешенство.

Три королька вспорхнули с веток кустарника,

вспугнутые кошкой, полновластной владычицей кухни, где она правила железной лапой. Птички взволнованно защебетали, переговариваясь друг с дружкой, и, скакнув через лужайку, взлетели на куст, подальше от великолепной черепаховой королевы. Кошка окинула Ливи недобрым взглядом и, бесшумно скользнув между цветниками, удалилась в сторону конюшни.

Тихое завывание и оглушительное злобное шипение возвестили о встрече царственной особы с графской гончей. Лорд Арлингтон держал псарню в Холиншеде, но Гастингса почти всегда брал с собой в Лондон. Этот пес хоть и охотился вместе с остальной сворой, занимал особое положение в доме, считаясь любимцем графа. Огромная косматая шотландская борзая вылетела из глубины сада и с самодовольным видом потрусила к Ливи. Судя по всему, Гастингс напугал кошку до смерти, лишив ее одной из девяти жизней, которые приписывает молва ее сородичам.

Извиваясь гибким телом, как уж, он пробрался в беседку сквозь кустарник, встряхнув ветви жасмина, и ткнулся лохматой головой в колени Оливии. Повозив влажной мордой по ее юбкам, Гастингс поднял на нее большие темные глаза. Ливи зарылась рукой в теплую собачью шерсть и ласково потрепала пса по спине.

Графиня де Корбевиль определенно не из тех женщин, кому понравилась бы жизнь в Холиншеде: грязные собаки, старомодные уборные да древние стены замка, нуждающиеся в постоянных заботах. Лорд Арлингтон не устраивал иных увеселений, кроме ежегодных балов по случаю охоты на оленей, куда гости могли явиться по уши в грязи, разгоряченные охотой.

Многочисленная собачья свора во главе с Гастингсом постоянно вертелась под ногами, хотя и располагала собственными апартаментами – под псарню отвели одну из заброшенных башен замка. Горничные вечно жаловались, что собаки разносят по комнатам грязь. В конце концов отец нанял особую служанку, чья работа состояла лишь в том, чтобы ходить по пятам за собаками и вытирать следы их лап.

«Изящное, пусть и весьма экстравагантное решение, – усмехнулась про себя Ливи. – Совершенно в духе отца». Лорд Арлингтон любил повторять, что собак держали в замке задолго до его рождения, и они останутся там после его смерти. Псарня занимала такое же важное место в его жизни, как олений лес и библиотека.

Во что превратит Холиншед сестра Девира? До сих пор она занималась главным образом тем, что плела интриги при французском дворе, добиваясь расположения королевы. Во всяком случае, так уверяла она сама. И хотя графиня не говорила прямо, кто из мужчин – героев ее рассказов пользовался ее особой благосклонностью, ни для кого не составляло тайны, что некоторые из этих джентльменов, а вернее сказать, многие, делили с ней постель. А тот лукавый, томный огонек, загоравшийся в глазах графини всякий раз, стоило ей упомянуть, к примеру, фаворита французской королевы Акселя фон Ферзена [16] , красноречиво говорил сам за себя.

16

Ханс Аксель фон Ферзен (1755–1810) – шведский дипломат и военачальник, один из ближайших советников французского короля Людовика XVI и Марии-Антуанетты.

Захочет ли мадам де Корбевиль отказаться от привычных развлечений ради

неторопливых вечерних бесед о последних переводах Вергилия или чаепитий с женой деревенского священника? Ливи не могла даже вообразить себе графиню в подобном обществе. И еще более невероятной казалась ей мысль, что отец охотно даст себя увлечь в бурный водоворот светских увеселений, столь дорогих сердцу мадам де Корбевиль.

И самое ужасное, что скажет графиня, когда узнает правду? Когда поймет, что Ливи вовсе не собирается выходить замуж за ее брата, а хочет остаться в Холиншеде? Нет, это невозможно. Им ни за что не ужиться под одной крышей.

Боже, как можно быть такой эгоистичной, неблагодарной, ужаснулась Ливи. Лишь дурная дочь способна ставить собственные желания выше отцовской воли. Сморгнув слезы, она поднялась со скамьи и щелкнула пальцами, приказывая Гастингсу следовать за ней.

Огромный пес с негромким ворчанием лизнул ее руку. Ливи рассеянно погладила его по косматой голове, пытаясь привести в порядок разбегающиеся мысли.

Если Генри прав и отец действительно намерен связать свою жизнь с графиней, Ливи придется вернуться в дом бабушки и довольствоваться лишь редкими посещениями Холиншеда в качестве гостьи.

Глава 19

Дверь клуба «Красный лев» распахнулась, и в холл проскользнула молодая женщина, закутанная с головы до ног в красную накидку. Швейцар бросился наперерез, она протестующее вскрикнула, и все разговоры в зале разом смолкли. Каждый мужчина из тех, кто еще не следил за разыгрывающейся драмой, невольно поднял голову и посмотрел в сторону двери, молясь про себя и от души надеясь, что не его вот-вот обвинят в каком-нибудь неблаговидном поступке, недостойном христианина.

– Вам нельзя сюда, мисс, – решительно заявил швейцар. Услышав его окрик, Роуленд поспешно вскочил со стула.

– Все в порядке, – громко произнес Малькольм Ривз, после чего по оцепенелому, застывшему в ужасе залу прокатилась волна облегчения. – Оставьте эту даму в покое.

Обойдя молодых людей, занятых игрой в вист за столиком возле двери, Роуленд взял мисс Бенс-Джонс под руку и вывел обратно на улицу. Дама послушно пошла за ним, придерживая капюшон, скрывавший ее лицо. Она так сильно дрожала, что едва держалась на ногах. Услышав сдавленное рыдание, Роуленд пробормотал сквозь зубы проклятие. Им следовало действовать быстрее. Нужно было увезти ее в безопасное место, а не просто вручить письма от Блейкли.

Ривз, с которым Роуленд выпивал в клубе, обсуждая предстоящее дерби в Эпсоме, торопливо вышел следом за другом, забрав у лакея плащи и шляпы.

– Давай-ка увезем отсюда даму, – сказал он, кивнув в сторону потрепанных карет, дожидавшихся пассажиров на стоянке чуть поодаль, – пока все еще думают, будто это всего лишь несчастная девица, которую ты соблазнил и бросил.

Роуленд увлек мисс Бенс-Джонс к ближайшему наемному экипажу. Ему пришлось едва ли не тащить ее за собой, казалось, она вот-вот упадет без чувств. Усадив ее в карету, он устроился рядом, тем временем Ривз успел отдать короткое распоряжение вознице, затем запрыгнул в экипаж и с негромким стуком захлопнул дверцу. Карета тотчас тронулась, мисс Бенс-Джонс прерывисто вздохнула.

– Вытрите глаза, – проговорил Ривз, сунув ей в руку платок. Роуленд бросил на друга сердитый взгляд. Не стоило пугать и без того расстроенную, дрожащую от страха даму.

– Какой адрес ты назвал кучеру? – спросил он.

– Никакой. – Ривз раздраженно поморщился. – Я лишь приказал ему ехать вперед, пока мы не отдадим другое распоряжение. Пройдоха хитро подмигнул в ответ. Полагаю, он принял нас за двух подвыпивших гуляк, надумавших порезвиться с гулящей девицей.

Поделиться с друзьями: