Собрание сочинений в 3-х томах. Том 2
Шрифт:
Драматические поэмы
Она и он (два
Сценка из далекого прошлого
ОН
ОНА
СТАРЫЙ МИННЕЗИНГЕР
МОЛОДОЙ МИННЕЗИНГЕР
Терраса перед замком, усыпанная желтыми осенними листьями. Вокруг вековые дубы. Вдали горы, озаренные багровым сиянием заката. ОНА сидит на ступени. ОН стоит выше, на краю террасы, и глядит на НЕЕ.
ОН
Моя прелестная жена,Вы так печальны, так унылы,Как дух, не ведающий сна,Встающий в полночь из могилы.Умолк певцов весенних хор,Цветы июльские завяли,Но осень сладко нежит взорУлыбкой, полною печали.Под вами – золотой ковер,Пред вами – огненные дали,А вы – бледны, и цвет ланитО муках скрытых говорит.ОНА
Сегодня видела я сон,И душу мне наполнил онНеизъяснимою тоской;Мне снова снился тот покой.Мне снилось, будто ночью яИду, дыханье затая,Вдоль гулких стен и меж колонн,Где каждый шаг мой повторен.В портретном зале тишина.Камин погас – и я одна.И вот, разлился бледный свет,И, вижу я, скользит из рамТолпа в одеждах прошлых летПрекрасных рыцарей и дам.И, темной двигаясь стеной,Они склонились предо мной.ОН
Пред вами?ОНА
Да. И все они Меня молили: «Не вини, Прости! Все движется судьбой. Страданья кончены, – взгляни, Преступник плачет пред тобой. — И кто-то близкий и родной Упал и плакал предо мной. «Здесь все понятней, все ясней — Он говорил. – Тебе я далЛишь горечь одиноких дней,Тоску среди пустынных зал.Но я любил тебя! О, да!В с е г д а любил!»… И сонм тенейБеззвучно повторил: «В с е г д а».ОН
Так предков доблестные тениВас умоляли? – Странный сон!Но кто ж виновный? – Кто был он,Смиренно павший на колени,Вам не открыл ваш странный сон?ОНА
Был темен наш старинный зал, И глаз преступник не поднял, Не отнял рук от головы. Но трепет сердца мне сказал, Что этот призрак… были вы.ОН
О, я – конечно! Кто же болеВоспламенит ваш чистый сон?Любовь – ваш догмат, ваш закон.Вы – верная жена, доколеВесенней ночью у оконНе дрогнет цитры нежный звон.Когда мы любим поневоле, —На помощь нам приходит сон.ОНА
Опять укор, опять тоска! И недоверие все то же. Пусть прав мой сон, – любовь близка, — Но жалость мне была б дороже.ОН
Я с состраданьем незнаком;Потерян путь к былому раю.Я вас открыто презираю,Вы ненавидите тайком.ОНА
Я ненавижу вас?ОН
Довольно. Слова бессильны. Свет угас. Что было скорбно, было больно, Теперь уж не встревожит вас. К чему? – Из всех речей былого, Как вековечная вражда, Стеной из камня гробового Одно меж нами встало слово, И это слово – «Н и к о г д а». Забудьте вздорное виденье, — С безумьем ваш граничит сон… Откуда слышится мне пенье Двух голосов и струнный звон? — Развеселитесь на мгновенье, Вот миннезингеры идут, — Они вам песнь любви споют.(Подходят два миннезингера – с арфой и лютней. После низкого поклона, старший, аккомпанирующий на арфе, становится немного поодаль, молодой выступает вперед и начинает песнь.)
МОЛОДОЙ МИННЕЗИНГЕР
Граф Бертран в чужие страныПуть направил на войну.Паж графини СильвианыВяжет лестницу к окну.Бьется граф, как лев в пустыне,Три пробоины в щите.Паж сидит у ног графиниИ поет о красоте.И направо, и налевоРубит смело графский меч.После нежного припеваО любви ведется речь.На войне грохочет звонкоИ трубит победный рог.Спит графиня сном ребенка,Дремлет паж у милых ног.Но во славу СильвианыГраф устал рубить и сечь;На груди зияют раны,Притуплен отцовский меч.Тих и мрачен замок темный,В спальне светится огонь.Въехал граф на мост подъемный,Тяжело ступает конь.И предчувствием встревожен,Скрыв плащом лицо свое,Граф Бертран из тесных ноженВыдвигает лезвие…ОНПостой! Зачем же в песне этойВы изменили имена?СТАРЫЙ МИННЕЗИНГЕР (с усмешкой)
Но, господин, ведь неодетой Лишь ходит истина одна.МОЛОДОЙ МИННЕЗИНГЕР (лукаво)
Так песня будет недопетой?ОН
Ступай! Я знаю песнь твоюИ сам конец ее спою.(Миннезингеры поспешно уходят. ОН приближается к НЕЙ)
Молчать и прятаться – напрасно,Пронзает всюду наглый взор;Любой мальчишка ежечасноНам может спеть про наш позор.Исход – один.ОНА
О, я готоваОт этих мук, от этой лжиУйти навеки. Но скажиОдно лишь слово, только слово!И ты увидишь… Я тверда…Я плакать и молить не буду…Мне сон открыл… Я верю чуду…Одно лишь слово!ОН
Н и к о г д а!(Закалывает ее.)
ОНА (падая)
Жизнь кончена… Какое счастье! О, сколько скорбного участья В твоих очах!.. Как ты мне мил!.. Откуда этот вихрь несется? — Он дышит холодом могил… И сердце замерло, не бьется… И нет ни страха, ни стыда… Теперь все ясно, все понятно, — Ты говоришь, – я слышу внятно, — Что ты… любил меня… в с е г д а!…(Умирает.)
На пути к востоку
(Драматическая поэма)
БАЛЬКИС [4] – царица Юга.
ИФРИТ – гений света.
ИВЛИС – гений-возмутитель.
ГИАЦИНТ – греческий юноша.
СТАРЫЙ ГРЕК
МОЛОДОЙ ГРЕК
КОМОС – невеста Гиацинта.
АЛАВИ – старая кормилица.
ГАМИЭЛЬ – молодой невольник.
4
В написании имен: «Балькис», «Саломон» сохранена авторская орфография.
НАЧАЛЬНИК КАРАВАНА
ВОИН
1-Й МУДРЕЦ
2-Й МУДРЕЦ
3-Й МУДРЕЦ
Жрецы, стража, невольники, невольницы.
Оазис в пустыне. Скала, ручей, пальмы. Вдали виден клочок моря. Последние лучи заката.
Гиацинт, Старый грек, Молодой грек.
Входят вместе. Гиацинт опирается на руку старика.
ГИАЦИНТ
Я изнемог.СТАРЫЙ ГРЕК
Смелее, Гиацинт. Приляг сюда, на этот камень мшистый, И отдохни в прохладной тишине. А мы пока взберемся на утес И будем ждать, когда пошлют нам боги Спасительный корабль.