Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках
Шрифт:

Бог Аполлон.

Хор подруг Электры.

Первый актер играет Ореста (и Вестника), второй Электру (и Аполлона), третий всех остальных.

Действие – в Аргосе, перед царским дворцом.

Электра и спящий Орест

Э. – Нет такого страшного слова,Ни страды, ни напасти от всевышних,Чтоб не пали гнетом на человека.Блаженный (мне не стыдно сказать: блаженный)5 Тантал, слывущий отпрыском Зевса,Распростерся в воздухе и трепещетГлыбы, нависшей над головою.Это, говорят, расплата за то, чтоОн, смертный, принятый в пиры бессмертных,10 Не сдержал язык – о, гнусная одурь!Он родил Пелопа, Пелоп – Атрея,Которому выпряла богиня участьВраждовать с единокровным Фиестом, —Но как сказать мне о несказанном?15 Атрей зарезал детей ему для пира…О, дальше ни слова! Сыны Атрея —Менелай от критянки АэропыИ славный (ежели славный) Агамемнон.Менелай взял в жены Елену,20 Постылую богам; Агамемнон —Именитую меж эллинов Клитемнестру,И родил он трех дев – Хрисофемиду,Ифигению и меня – Электру,Да единого сына – Ореста.25 Но сгубила нечестивица мужа,Опутавши бескрайнею тканью,А за что – девице сказать невместно.Так вменить ли Фебу в неправосудье,Что велел он Оресту умертвить30 Мать его родную? Не все похвалят —Но Орест не ослушался и убил,А с ним – я, в женскую мою меру,И Пилад, общий наш сопоспешник.С той поры несчастный Орест35 Болен дикою болью и таетЗдесь, на ложе, от материнскойОбезумев крови. Выговорю ли имяЕвменид, истерзавших его страхом?Шестой уже день, как пламя40 Очистило тело убитой,А Оресту – ни глотка, ни омовенья.То, когда его хворь отпустит,Он, очнувшись, спрячет лицо в одеждуИ горько плачет, а то взметнется с ложа45 И, как конь из-под ярма, бунтует.В Аргосе постановлено не давать намНи огня, ни крова, ни слова,Ибо мы – матереубийцы.Сегодня скажет голосование,50 Пасть ли нам под градом каменьевИли бросить нас шеями под секиру.Одна нам надежда на спасенье:Менелай плывет из-под Трои,Навплию заполнил кораблями55 И уж правит к берегу после долгихПлаваний, а виновницу многихСлез, Елену, выслал перед собоюВ дом наш ночью, чтоб никто не увиделИз тех, чьи сыны пали под Троей,60 И не грянул камнем. И вот в палатахОна плачет о сестре и о доме.Одно ей утешение в скорби —Гермиона, оставленная в СпартеИ которую Менелай перед отплытьем65 Отдал мне и матери в воспитанье.Ей она рада, с ней забывает горе.Вот и я гляжу на дорогу,Не увижу ли Менелая,Без которого нам, слабым, не уберечься:70 Безысходно в дому злополучье.

Электра, Елена

Е. – Дочь Агамемнона, дочь Клитемнестры,Вековечная девственница, молви, Электра,Как,
несчастная, ты и брат твой,
Страдный Орест, стал для матери убийцей?75 Говори без страха, мой спрос – не скверна,Что было неверного – вина на Фебе!А плач мой – о доле моей сестры,Которую я с тех пор, как в ТроюПоплыла, как поплыла по страсти от вышних,80 Не видала, и вот – одна кричу над судьбою.Э. – Что сказать, Елена? Сама ты видишь,Какая беда на Атридову породу:Вот я, без сна, сижу при бедном мертвом,Ибо впрямь он мертв: так едва-едва он дышит, —85 Сижу, никого не виня в несчастье.Но счастлива ты и муж твой,Вернувшись к нам, измученным бедою!Е. – Давно ли он не сходит с этого ложа?Э. – С тех пор, как пролил родную кровь.90 Е. – Бедный! Но мать – как она погибла?Э. – Так случилось, и нет исхода.Е. – Умоляю, девушка, окажи мне услугу!Э. – Если даст недосужное бдение над братом.Е. – Сходи за меня к сестре на могилу!95 Э. – К матери? ты просишь? но чего ради?Е. – Отнести прядь волос моих и возлить возлиянье.Э. – Не сама взойдешь ты к родному гробу?Е. – Мне стыдно себя показать ахейцам.Э. – Срам – бежать, а теперь чиниться поздно!100 Е. – Правда твоя, но недобрая твоя правда.Э. – Чего ж тебе пред микенянами стыдно?Е. – Боюсь я тех, чьи сыны легли под Троей.Э. – Да, бойся: весь Аргос кричит о тебе криком.Е. – Так сложи с меня страх, окажи мне милость!105 Э. – Нет: могила матери мне ужасна.Е. – Невместно мне с этим посылать прислужниц.Э. – А дочь свою Гермиону?Е. – Пробираться в толпе – не к лицу девице.Э. – Это плата умершей: ведь та ее вскормила.110 Е. – Ты правду сказала, и я тебе послушна:По слову твоему пошлю Гермиону.Дочь моя! выйди из покоев;Вот прядь волос моих и вот возлиянье:Ступай и вокруг Клитемнестрина кургана115 Брызни вином, молоком и медом,Стань над насыпью и так ей молви:«Льет тебе дары сестра твоя Елена,В страхе сама прийти ко гробницеОт аргосской черни». Да будет благосклонна120 Она ко мне, к тебе, и к мужу,И к этим двум, загубленным богом.Обещай ей все, какие подобаютОт сестры сестре приношенья мертвым.Ступай, дитя, поспеши к могиле,125 Возлей возлиянье и не медли обратно!

(Уходит.)

Э. – Ах, природа, сколько зла в людяхИ сколько счастья рожденным в благой доле!Она и остриглась лишь по кончикам прядей —Бережет красоту: все та же Елена!130 Да не взлюбят боги тебя, погибельИ моя, и брата, и Эллады! Увы мне!Но вот и подруги, общницы стенаний.О, как бы они не разбудили дремыЗатихшего брата и слезным взглядом135 Не глядели бы на его безумье!Ах, милые женщины, тише, тише,Ни стука, ни звука, —Ваша мне любезна любовь, но еслиСпящий проснется – настанет горе.

Электра, хор

140 X. – Тише, тише… неслышною подошвою 1сНи стука, ни звука…Э. – Стороною от постели, стороною!X. – Слышу, слушаюсь…Э. – Ах, ах! легче вздоха тростинчатой свирели,145 Милая, говори мне!X. – Слышу: как под крышу, я скрыла шепот.Э.– Хорошо…Бесшумно, бесшумно, не тронувшись, не двинувшись,150 Молвите, девушки: что вам?Только что задремал он!X. – Что с ним? молви нам, милая: 1аКак ему понесчастьилось?155 Э. – Дышит, но дышит со стоном.X. – Бедный!Э. – Сладкую благодать дремотыНе свевай с его век: погубишь!160 X. – От бога он мучится злодеяньем,Бедный! страдный!Э. – Неправо, неправо сказана, приказанаКривословом Локсием с Фемидина треножника165 Смерть не в смерть – матери моей!X. – Смотри: шевельнулся под тканями! 2cЭ. – Ах, это тыКриком из сна его вырвала!X. – Думала я: он спит…170 Э. – Прочь от меня, прочь от него, из дому прочьВыкружи топочущий след!X. – Он спит…Э.– Да, спит…X. – Славная, державная ночь,175 Многотрудным людям дарительница сна,Встань из Эреба,Низкие крыльяВскинь над чертогом Агамемнона,180 Где беда, где боль,Где ближе мы, ближе мы к погибели!Э. – Топотами, топотамиТише, тише,Шумом губ не спугни, подруга,185 Благодатного сна с его ложа!X. – Где конец? 2aЭ.– В смерти!Ему уж и корм не в корм.190 X. – Видим воочию.Э. – Феб нас принес в жертву,Черную повелев кровь намМатери-отцеубийцы.X. – Правда его – недобрая правда.195 Э.– О мать,Ты убила и ты убита;Погубив отца – погубила и детей,Ибо мы уже как мертвые:200 Брат – как труп,И моя исходит жизньСтонами, воплями, слезами еженощными;205 Вот я, вот —Безбрачная и бездетная,Черное мое житье влачу без исхода…

Электра, Орест

X. – Электра, подруга, погляди: ты рядом, —Твой родной не умер ли незаметно?210 Не нравится мне, что слишком он размаян.О. – Ах, сон-ласкатель, недужный целитель,Как твой приход нуждающемуся сладок!О, властная мудрость забвенья муки,Всеми несчастными молимая богиня!215 Откуда я здесь? Как сюда попал я?Не помню: прежний ум меня покинул.Э. – Милый, ты спал, и как была я рада!Хочешь, тебя возьму и приподыму я?О. – Возьми, возьми и с горьких у страдальца220 Губ и глаз оботри спекшуюся пену.Э. – Вот: сладко ухаживать и нестыдноБратнее тело сестре лелеять.О. – Боком к боку придвинься, космыОткинь от лица: зрачки мои незрячи.225 Э. – Бедная голова, сбившиеся кудри,Как ты одичала, давно немыта.О. – Нет, уложи меня снова:Слаб я, точно кости ушли из тела.Э. – Вот; дорого болящему ложе:230 На нем больно, а без него невозможно.О. – Нет, опять поверни и усади меня прямо:Не угодишь беспомощному больному.Э. – Хочешь, ноги обопри оземьИ протяжно шагни: тело любит перемену.235 О. – Хорошо: хоть с виду похоже на здоровье.Пусть будет с виду, коли не по правде.Э. – Братец: попробуй меня послушать,Пока голова ясна от Эриний!О. – Что нового? Доброе – скажи на радость,240 А злое – и так с меня его довольно.Э. – Менелай, отцовский брат, приехал:В Навплии он уж бросил причалы.О. – Как? приспел он? свет в наших бедах,Родич наш и должник отцовский?245 Э. – Приспел, и вот тебе подтвержденье:С ним Елена из стен троянских.О. – Лучше бы ему одному вернуться:Прибыть с женою – значит прибыть с бедою.Э. – Да, недобрая слава по Элладе:250 Все клянут Тиндарееву породу.О. – Только ты будь не такой, как другие, —Не такой и в слове, и в думе.Э. – Братец, братец! глаза твои мутятся:Ты сейчас был разумен, а стал – безумен.255 О. – Мать моя, мать, не насылай, отгони —У них волосы – змеи, лицо – как кровь,Вот они – травят, травят!Э. – Бедный, лежи, не вскакивай, не бойся:Ты их не видишь, а думаешь, что видишь.260 О. – Феб, Феб! они меня убьют!Песьи дикие морды, и за ними – ад!Э. – Не пущу, не пущу, обойму руками,Не дам тебе рваться на твое же горе!О. – Пусти, Эриния! ты одна из тех:265 Ты меня хватаешь, чтоб сбросить в смерть!Э. – Горе мне, бедной! где искать подмоги,Если сами боги немилосерды?О. – Дай лук роговой, Локсиев дар,Им велено мне разить богинь,270 Нагоняющих безумье, бешенство, страх!Э. – Смертною ли рукою ранить бессмертных?О. – Разить, коли не скроются прочь от глаз!Слышите? видите? с высотыКрылатые срываются стрелы!А! а!275 Не мешкайте! взбейте крыльями эфир,И – к Фебу, виновнику вещаний!Как?Почему я слабну и задыхаюсь?Куда, куда я бросался с ложа?Из бурных волн встает затишье.280 Родная, зачем ты плачешь, лицо укрывши?Мне стыдно, что я своею хворьюВзваливаю мой груз на девичьи плечи.Не томись моею бедою:Ты лишь молвила «да», а я сделал дело —285 Пролил кровь нашей матери. Вина – на Фебе:Это он мою поднял руку,А утешил лишь пустыми словесами.Если бы мертвого отца спросил я,Дерзнуть ли мне на мать мою, то, право,290 Он меня заклинал бы моею бородоюНе заносить меча над родившей:Ведь ему все равно не увидеть света,А мне, несчастному, терпеть такие муки.Открой же голову, сестрица,295 Отдохни от слез, хоть горя и много.Когда вновь увидишь меня обуянным, —Тогда исковерканный мой рассудокПодкрепи и утешь. Но пока ты стонешь —Это я должен быть тебе утешитель.300 Тем, кто любит, легка забота.Ступай же, бедная, в палаты,Ляг и сном смежи бессонные веки,Омойся, подкрепи себя пищей!Ведь ежели ты меня покинешь305 Или надо мной заболеешь,Мы погибли: такой я одинокий.Э. – Нет! жить с тобою, умереть с тобою —И только! ведь если тебя не станет,Что мне делать, женщине? как спасусь я310 Без отца, без брата, без друга? ЕслиХочешь, я уйду: только ты останьсяИ раскинься на ложе, не подпускаяНичего, что пугает тебя и гонит.Даже кто здоров, а думает, что болен,315 Безысходной в нашей доле мучится мукой.

Хор

X.– Гей! гей! с.Крылатые бегуньи,Буйственные богини,Дольщицы бесхмельного хмеля,320 В плачах, в стонах,Черные Евмениды,Бьющие крыльями в эфир,Рвущие плату за кровь, за смерть, —Молю, молю:325 Вызвольте сына АгамемнонаИз-под гона безумящего бешенства!О, какими муками оглушен,Гибнешь ты,Внявши с треножника330 Фебово, Фебово словоТам, где вскрылся слывущий пуп землиБездной!Зевс, Зевс! а.Смертная жалость,Смертная грянула борьба335 На тебя, жалобный Орест, —Слезы в слезыМножит мстящий демон,Материнскою кровью обуреваяДом, тебе на безумье!Скорблю, скорблю:340 Нет меж смертных прочного счастья!Так, парусБыстрой ладьи сотрясая, демонТопит груженную невзгодамиВ крутнях гибельных волн.345 Какой же родПеть, коли не Танталов,Поросль от небесных супружеств?Но вот я вижу: сюда спешит э.Царь Менелай в великой красе350 Танталидиных нег,Потомок владык.Привет, о погнавший парусный полкНа Азийский брегСобеседник счастья! Тебе далось355 От богов по твоим молитвам.

Орест, Менелай

М. – О царский дом, радостно тебя увидетьПосле Трои, но горестно оплакать,Ибо ни единый очаг на светеНе терзался такой круговертью бедствий.360 Я уведал, что АгамемнонПринял смерть от руки супруги,Когда плыл я сквозь Малейские прибои:Встал из вод вещун мореходный,Нелживый Главк, сын Нерея,365 И прорек мне прямыми словами:«Менелай, твой родной лежит во прахе,Пав от жены в последнем омовеньи!» —И наполнил слезами меня и плывших.А коснувшись Навплийской суши370 И уже пославши сюда супругу,Когда чаял я объять объятьемОреста, Агамемнонова сына,С Клитемнестрой, обоих благополучных, —То услышал от неких рыболовов375 О нечестивом убийстве Тиндариды.Где же грешник, скажите мне, девицы!Когда я уплывал под Трою,Был он у нее на руках дитятей,И его я, увидев, не узнал бы.380 О. – Я – Орест, которого ты взыскуешь,Сам готовый поведать о всех невзгодах.Но позволь мне прежде припасть к коленям,Пусть и без просительской ветви:Выручи! Ты в пору явился.385 М.– Боги! что вижу! Не покойник ли ожил?О. – Да, я вижу свет, но от горя мертв.М. – Дик твой вид, и кудри косматы.О. – Не страшен вид, но страшны дела.М. – Сурово смотришь ты сухими зрачками.390 О. – Минуло тело, осталось имя.М. – Не таким ждал я тебя увидеть.О. – Я убийца матери: в этом – всё.М. – Слышал; сдержись от недобрых повторений.О. – Сдержусь, но не сдержится демон, мстя.395 М. – Но что с тобою? Какие снедают хвори?О. – Совесть: сведомость страшного греха.М. – Невнятен сказ, а лишь внятное разумно.О. – Гложет меня тоска…М. – Бог суровый, но умолимый.400 О. – …и безумье, казнь за материнскую кровь.М. – С какого дня безумье? давно ли?О. – С того, как над матерью встал курган.М. – Дома или у погребенья?О. – Ночью, при сборе материнских костей.405 М. – Был ли кто поддержать твое тело?О. – Пилад, со мной деливший кровь и смерть.М.– Какими призраками встают недуги?О. – Три девы видятся, и все – как ночь.М. – Я их знаю: имен не надо.410 О. —Да: их, грозных, лучше не звать.М. – И они бушуют за матереубийство?О. – Погоня, погоня, и нет конца.М. – Кто зло свершил, тот от зла и мучься!О. – Но есть оправданье моей вине.415 М. – Только не смерть: это неразумно.О. – Сам Феб велел мне зарезать мать.М. – Он ли не знает добра и правды!О. – Есть боги в небе, мы их рабы.M. – Но твоей беде Аполлон не в помощь?420 О. – Он медлит: таков обычай богов.М. – А давно ли мать испустила душу?О. – Шесть дней: могильный прах не остыл.М.– Быстро же взыскали материнскую кровь.О. – Пусть я не мудр, но я друг друзьям.425 М. – Месть за отца пошла ли тебе на пользу?О. – Нет: бесплодна медлительность богов.М.– А с горожанами каково ты ладишь?О. – Мерзок всем: со мною не говорят.М. – И ты не очистил рук от крови?430 О. – Куда ни пойду, на домах запор.М.– Кто из граждан требует твоего изгнанья?О. – Иак, ненавистник Трои и отца.М. – Я понял: он мстит за смерть Паламеда.О. – Не мне: я сам стражду за троих.435 М. – Кто же остальные? друзья Эгисфа?О. – Они надмеваются надо мной.М. – И скиптр Агамемнона тебе не отдан?О. – Нет; а скоро отнимут и жизнь.М.– Как, если можешь сказать понятней?440 О. – Сегодня – голосованье о нас.М.–
Решат: изгнанье, казнь иль спасенье?
О. – Решат: побить камнями или нет.М.– И ты не бежишь, не шагнешь через границу?О. – Медные латы – кольцом вокруг.445 М. – От Аргоса или от врагов порознь?О. – От Аргоса, на мою погибель.М.– Ах, несчастный! Ты у последней грани.О. – Лишь в тебе надежда спастись от смерти!По счастью придя к несчастным,450 Удели друзьям от своих благополучий,И чтобы не быть единственным в счастье,Возьми и от нас долю наших бедствий:Этим ты долг свой отцу отплатишь.Кто не приходит в беде на помощь,455 Тот лишь словом друг, а не делом.

Орест, Менелай, Тиндар

X. – Но вот спешит сюда старческою стопойТиндар Спартанский в черном плащеИ обритый от горя по дочери.О. – Я погиб, Менелай. К нам идет Тиндар,460 Которого мне стыднее всегоВидеть за все его добрые дела.Он вскормил меня, целовал меня,На руках носил с женою ЛедоюИ любил меня, сына Агамемнона,465 Как родных своих Диоскуров.Злополучны сердце мое и дух,Что я воздал ему не добром.Куда мне спрятать лицо? КакимЗаградиться облаком от его очей?470 Т. – Где, где мой зять Менелай?Я прослышал о возлиянии на гробницеКлитемнестры и о том, что после многихЛет вернулся он в Навплию с женою.Приведите меня, я встану справа475 И скажу долгожданному приветы.М. – Здравствуй, старец, деливший ложе с Зевсом!Т. – Здравствуй и ты, Менелай, зять мой!Горько не ведать того, что будет:Вот: пред домом матереубийца,480 Как змееныш, мечет больные взгляды.И ты, Менелай, говоришь с нечистым?М. – Да: отец его был мне братом.Т. – У такого отца – такое исчадье?М. – Но и его уважим в несчастье.485 Т. – Стал ты меж варваров сам как варвар.М. – А кто эллин, тот знает, как чтить единокровных.Т. – Но знает и то, что закон превыше.М. – Всякое принуждение для мудрого – рабство.Т. – Делай как знаешь, а я не буду.490 М. – Да: гнев и старость мудрости не подмога.Т. – Здесь, при Оресте, о мудрости ли спорить?Кто ясно видит, что благо и что не благо,Тому ли не видно, что он – глупее глупых,Позабыв о правде,495 Отшатнувшись от эллинских законов?Когда выдохнул свой дух Агамемнон,Пораженный моею дочерью в шею(Да, гнусный удар, я не перечу!), —500 Вступи в суд о священной крови,Обвини и выгони мать из дома, —И прославишься умом, а не злосчастьем,Будешь законолюбив и благочестен.А он тому же демону дался,505 Что и мать, и на ее беззаконье,Убивая, ответил еще худшим.Менелай, ты только скажи мне:Вот убей его законная супруга,А ее за это – его наследник,510 И так дальше, убийство за убийство, —Где тогда конец злополучью?Правильно судили былые люди:Кто повинен в крови – тому ни словаИ ни взгляда, пусть уходит в изгнанье,515 Чтоб очиститься, но в живых остаться.Иначе никогда не избыть убийстваИ на руках убившего будет скверна.Я ненавижу нечистых женщин,И всех больше – мою дочь мужеубийцу,520 Да и о Елене, твоей супруге,Не скажу хорошего: непохвальноИ что ты за изменницу шел на Трою.Но я буду поборник закона,Выкорчевывая кровожадное зверство,525 Пагубное для земли и граждан.Что ты чувствовал, злополучный,Когда мать свои обнажила груди?Я своими глазами не видел,Но и то горит слеза на старческом веке!530 Из речей моих одно истекает:Ты богам ненавистен, ты за матьПлатишь страхом и безумством. КакихМне еще свидетелей, самовидцу?А поэтому откажись, Менелай,535 Помогать ему вперекор всевышним.Дай народу побить его каменьем,Или пусть не дойти тебе до Спарты!Дочь моя претерпела по заслугам,Но не этому казнить ее смертью!540 Во всем я был удачлив,Кроме дочерей: в них мое несчастье.X. – Счастлив тот, кто удачлив в детяхИ кого миновали большие беды.О. – Страшно мне, старец, тебе перечить,545 Задевая душу за больное место.548 Дай мне забыть о твоих сединах,Которых вид лишает меня слова,550 И я продолжу, а сейчас я колеблюсь.546 Я нечестив, что убил мать,И благочестив, что отмстил за отца.551 Что мне было делать? Надо мной были двое:Отец меня посеял, дочь твоя породила,Как поле, от сеятеля принявшее семя:Без отца не было бы и сына.555 И я предпочел родоначальное семяТой, которая его питала.А дочь твоя (матерью назвать ее стыдно)От нецеломудреннейшего бракаВзошла на чужое ложе. Дурно560 Говорить о ней сыну, но все же – нужно!Новый муж, Эгисф, укрывался в доме,Я его зарезал и заклал твою дочь —Пусть нечестиво, но в месть за отца!Ты мне за это грозишь каменованьем?565 Но выслушай: не на благо ли это Элладе?Ведь если бы женщины в наглости дошлиДо мужегубства, а после тогоНаходили прибежище у детей,Открывая им груди, – любой предлог570 Вел бы их к убийствам. Я сделал зло,Говоришь ты, – да, но унял их нрав.Я справедлив, убив свою мать,Предавшую мужа, вождя страны,За всю Элладу принявшего войну,575 Ложе его запятнав грехом.И зная за собою вину, онаНазначила казнь не себе, о нет,А спасла себя и убила отца.Ради богов (хоть богов и грех580 Поминать при убийстве), – если бы яМолча одобрил мать, то отецВ гневе не взвел бы на меня Эриний?Или они стоят лишь за мать,А не за того, кто хуже погиб?585 Да не ты ли, старик, погубил меня,Родив злодейку, чьей наглостьюСиротой я стал и матереубийцею?Сам посмотри: Одиссеева женаБлюла свое ложе, не меняла мужей,590 И ее не наказал Телемах.Сам посмотри: над пупом землиВоссев, Аполлон разверзает нам уста,Мы покорны ясным его словам, —И по слову его убил я мать.595 Обвините его, казните его:Это на нем вина, а не на мне.Я слагаю вину на бога, и онС меня снимет грех. У кого спастись,Если не спасет отдавший приказ?600 Не говори же, что я сделал дурно:Говори, что дело вышло неладно.Счастливы те, кому выпал на долюХороший брак, – а кому не выпал,Тот несчастен и в доме и в граде.605 X. – Да, женщина часто помеха счастьюИ часто бывает на горе мужу.Т. – Дерзок ты и неуступчив,Говоришь и язвишь меня словами,Чтоб упорней я желал твоей смерти.610 Будь же твоя смерть славной добавкойК украшению дочериной могилы!А я пойду в аргосское вечеИ невольное или вольное взожгу желаньеКазнить каменованьем тебя с сестрою.615 Сестра еще достойнее смерти,Потому что озлобила тебя на матерь,Нашептывая злые слухиИ про Агамемнона в сновиденьи,И про брак Эгисфа, который будет620 Ненавистен на том и на этом свете,Непламенным пламенем дом спаливши.А тебе, Менелай, слово мое и дело:Если мы – родня, если гнев мой – правый,То не перечь богам, не защищай убийства,625 Дай каменьям граждан достичь до цели, —Или не увидишь Спартанского царства.Вот тебе совет мой во всякой дружбе:Цени благочестье, отвергай нечестье.Прислужники! ведите меня отсюда.

(Уходит.)

Орест, Менелай

630 О. – Ступай! Постылы твои седины.Я без помех поговорю с Менелаем.О чем ты задумался, Менелай,Мыслями и шагами надвое кружа?М. – Не говори: и думаю, и не знаю,635 Куда обратиться и где удача.О. – Не торопись: сначала меня послушай,А потом раздумывай о решеньи.M. – Говори: ты прав. Бывает молчаньеСильнее речи, а речь – молчанья.640 О. – Говорю. Длинная речь сильнееКраткой, а ясная доступней слуху.Твоего добра, Менелай, мне не нужно, —Но что взял у отца, отдай обратно.Не деньги – жизнь всего мне дороже;645 Спаси мне жизнь – это лучше денег.Я неправ? отплати мне за зло неправдой.Разве правдою собрал АгамемнонВсю Элладу к походу на Трою?Но он шел на неправое дело650 Не за свою обиду, а за Елену.Настало время мере за меру.Как друг для друга, тебе он отдалТу, что воистину была твоею,Трудясь под щитом, чтоб отбить тебе супругу.655 Ты получил ее – отплати жеОднодневным трудом, а не десятилетним:Встань за нас и будь нам спаситель.В Авлиде пала моя сестра —Да будет так. Не убивай Гермиону!660 Ты видишь меня, каково мне жить:Помоги же, добейся мне прощенья!Подари злополучному отцуЖизнь мою и жизнь сестры —Долгодевственной сироты в родимом доме.665 Ты скажешь: невозможно. И я отвечу:Друзья друзьям помогают в несчастьях.Когда бог благосклонен, зачем друзья?Довольно помощи и от бога.Всеведомо, как ты любишь Елену, —670 Так вот, без вкрадчивости и лести,Молю тебя во имя ее! (Несчастный,До чего дошел я, о чем стараюсь!)Заклинаю тебя отцовским домом:Ты ведь отцу – брат единородный,675 И хотя его тело – под землею,Но душа – меж нас, и вещает мною.Из бедствий, из стенаний, из слезВновь и вновь взываю к тебе: спаси! —Как взывали бы все, а не только я.680 X. – Я женщина, но и я умоляю:Спаси несчастного, ты ведь в силах.М. – Орест, голова твоя мне священна,И я буду дольщиком твоих несчастий.Если у человека сила от бога,685 Долг его – помогать единокровным,А врагов их казнить недоброй смертью.Молю богов, чтобы дали силы,Ибо под копьем моим нет копьеборцев:Сотни сотен изведав бедствий,690 Сохранил я лишь малый отряд подручных.Нам не по силам Пеласгов Аргос —Мы только и можем льстивыми речамиДобиться сбывчивости надежды.Малыми трудами как успеть в великом?695 Нельзя и думать.Когда народ расцветает гневом,Гасить его – как гасить пожар.Если же к пылающему подойти спокойно,Улучить время, дать ему роспуск, —700 Тут-то он и выдохнется. А послеБез труда добьешься чего угодно.Есть в нем жалость и есть в нем пылкость —Для выжидателя это благо.Вот так и я, подойдя, попытаюсь705 С пользой унять Тиндара и весь город.Ведь и корабль, натянув канаты,Тонет, а расслабив, выплывает.Ни бог не любит чрезмерного пыла,Ни граждане. А значит, нужно710 Спастись умом, а не силой лучших.Мне тебя не спасти оружьем —Легкое копье мое не стяжаетВражеских трофеев, тебя достойных.Никогда не входил я в Аргос смиренно,715 А теперь войду – велит неизбежность,Пред которой даже мудрец не волен.

(Уходит.)

О. – О ничтожнейший в роде мститель,Годный только воевать за супругу,720 Ты бежишь, отвернувшись, забыв о брате.Ах, отец, ты в доле своей – без друга,Мы преданы, более нет надежды.Я ухожу от аргосской казни:Это единое мне спасенье.725 Но вот я вижу: лучший из смертных,Пилад бежит со стороны ФокидыС весельем в лице: единственный верный,Отрадный больше, чем затишье мореходу.

Орест, Пилад

П. – Быстрее быстрого спешу я из города:730 Слышал я собрание, видел его воочию:Все замышляют погибель на тебя и твою сестру.Что теперь делать, как быть, скажи мне,Лучший мой сверстник, друг и брат?О. – Если тотчас мне не скажешь, в чем беда, – я погиб.735 П. – Ты погиб – и я с тобою: у нас общая судьба.О. – Менелай явился гнусен предо мною и сестрой.П. – Так уж водится: у худших женщин – худшие мужья.О. – Лучше б он тотчас уехал или вовсе не приезжал!П. – Но точно ли он приехал или это только слух?740 О. – Долго плавал, но приехал, и вокруг него друзья.П. – И привез с собою вместе худшую из всех супруг?О. – Лучше уж сказать бы: не он ее, а она его.П. – Где же та, что столько ахейцев погубила – одна?О. – Она здесь, в моем доме, если только это мой дом.745 П. – И какими же словами ты с Менелаем говорил?О. – Я просил на растерзанье не отдавать меня с сестрой.П. – Что же он тебе на это? Говори: хочу я знать!О. – Осторожен и уклончив, как нехорошие друзья.П. – И какими же предлогами прикрыл он свой обман?750 О. – Тут как раз отец явился пресловутых дочерей.П. – Узнаю Тиндара: гневен он на гибель дочери.О. – И оказался Менелаю тесть дороже, чем брат.П. – И твоим он злоключеньям не посмел положить конец?О. – Он не воин, он отважен только между женщинами.755 П. – Да, со всех сторон несчастья: остается умереть.О. – Только граждане сначала проголосуют нашу смерть.П. – Но о чем голосование? я пугаюсь: говори!О. – Жизнь или смерть? – большое дело в двух коротких словах.П. – Так беги же, так покинь же отчий дом и в нем сестру!760 О. – Разве не видишь? встала стража вокруг нас со всех сторон…П. – Да, я видел, что щиты перегородили улицы.О. – …будто мы с тобой в осаде от незнаемых врагов.П. – Обо мне спроси: я ведь тоже на пороге гибели.О. – Отчего? твоею горестью умножаются мои!765 П. – Гневный Строфий меня выгнал на все четыре стороны.О. – Что причина? ваша ссора иль обида гражданам?П. – Соубийство Клитемнестры – вот мое нечестие.О. – Ах, несчастный! за мое дело, видно, и тебе страдать.П. – Я снесу любое страданье: нравом я не Менелай.770 О. – И не боишься, что аргосский суд казнит тебя со мной?П. – Я не их суду подсуден, а фокидскому суду.О. – Толпище всегда жестоко, ежели над ним злодей.П. – А если над ним человек хороший, то и приговор хорош.О. – Будь же так. Идем на вече!П. – Я не вижу, для чего?О – Я скажу, представ народу…775 П. – Что дело твое правое?О. – Да, что мстил я за родного.П. – Тут тебя они и возьмут.О. – Что же, лучше, дрожа, погибнуть?П. – Это не дело, ты не трус.О. – Как же быть?П. – Останься здесь, и будет тебе спасение.О. – Нет!П. – А разве, выйдя в город, ты надеешься спастись?О. – Может быть.780 П. – Тогда уж лучше выйдем, чем останемся.О. – Так отправимся!П. – И будет наша смерть достойнее.О. – Мое дело правое!П. – Дай бог им так решить.О. – Ты прав: я покажу, что я не трус.П. – На это и идем.О. – Может быть, кто-нибудь пожалеет…П. – Пожалеет знатный род.О. – Пожалеют отца убитого…785 П. – …воистину сраженного.О. – Так идем же, так умрем же, стыдно медлить!П. – Теперь хвалю.О. – А сестре мы об этом скажем?П. – Ни за что!О. – В самом деле, будут слезы.П. – А это – дурное знаменье.О. – Стало быть, молчанье лучше.П. – И выигрыш времени.О. – Есть еще одно одоленье.790 П. – Что еще ты назовешь?О. – Жало злых богинь.П. – Но разве не помощник я тебе?О. – Тяжело с больным возиться.П. – Только не мне и не с тобой.О. – Берегись и ты безумья.П. – Идем, пора!О. – Не колеблешься?П. – Кто колеблется, тот не друг.О. – Так вперед, моя опора!795 П. – Сладкая забота мне.О. – Направляй к отцовской могиле.П. – Зачем?О. – Помолить его о подмоге.П. – Ты прав.О. – А могиле матери – ни взгляда.П. – Да, она врагиня тебе.Поспешим же, упреждая их аргосский приговор.800 Прислонись к моему боку боком обессиленным,И пройдем мы через город, невзирая на толпу,Ибо нам стыдиться нечего. Такой ли я друг, Чтобы в тяжком покинуть тебя несчастьи?О. – Поистине так. Нам мало родных – цените друзей.805 Пусть муж нам чужой – но если душой он с нами един,То этот друг дороже для нас, чем тысячи кровных родичей.
Поделиться с друзьями: