Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Собрание сочинений. Том 1
Шрифт:
Вы, наш магистр, Родриго Тельес Хирон, своим высоким саном Обязанный заслугам громким Отца, увенчанного славой [61] , Который восемь лет назад Вам отдал власть над Калатравой, Что подтвердили вслед за тем, Скрепив ненарушимой клятвой, И короли, и командоры, А Пий Второй, святейший папа, Благословил своею буллой, Как и его преемник Павел, С тем, чтобы дон Хуан Пачеко [62] , Достойнейший магистр Сантъяго, Коадъютором [63] вашим был,— Теперь, со смертью дон Хуана Приняв единолично власть, Хоть вы и молоды годами, Помыслите о том, что честь Велит вам в наступившей распре Примкнуть к сородичам своим, Признавшим, что, когда скончался Король кастильский дон Энрике [64] , Король Альфонсо Португальский Законно чрез свою жену [65] Наследовал его
державу,
Хоть на нее и притязает Чрез Исавелу дон Фернандо, Принц арагонский, чьи права Родные ваши почитают Не столь бесспорными. Они Причин не видят сомневаться В наследственных правах Хуаны, Которую под верной стражей Хранит двоюродный ваш брат [66] . И я совет хотел бы дать вам: Немедля объявить в Альмагро Сбор кавалеров Калатравы И с боем взять Сьюдад Реаль, Лежащий на рубежной грани Андалусии и Кастильи. Большого войска и не надо, Чтобы его завоевать: Ведь только сами горожане Твердыню эту охраняют, Да кое-кто из тех идальго, Что ратуют за Исавелу И королем зовут Фернандо. Родриго юный! Вам пора Всем недовольным дать острастку, Всем, кто шептал, что этот крест Для ваших плеч чрезмерно тяжек. Взгляните: графы Уруэнья [67] , Блистательные предки ваши, К вам простирают из могил Свои воинственные лавры; А там — маркизы де Вильена [68] Среди других вождей отважных, Столь многочисленных, что их Едва вмещают крылья славы. Так обнажите белый меч, Чтобы он стал на поле брани Таким же алым, как ваш крест! Я вас именовать не вправе Магистром алого креста, Который грудь вам осеняет, Пока ваш меч остался бел, И крест и меч должны быть красны И на груди и у бедра. Венчайте же, Хирон отважный, Бессмертный храм своих отцов Неувядаемою славой!

61

Отца, увенчанного славой… — Отец Родриго Тельеса Хирона, Педро Хирон, сеньор Уруэньи, магистр Калатравы с 1445 г., был одним из главарей коалиции кастильской знати, враждебной королю Энрике IV. Умер в 1466 г.

62

Дон Хуан Пачеко — маркиз Вильена, брат Педро Хирона, дядя Родриго Тельеса Хирона, — могущественный феодал, противник короля Энрике IV и принцессы Исавелы, сторонник принцессы Хуаны. Став в 1467 г. магистром ордена Сантъяго, он передал маркизат Вильена своему старшему сыну, Дьего Лопесу Пачеко. Умер в 1474 г., незадолго до смерти Энрике IV.

63

Коадъютор — помощник. На самом деле Хуан Пачеко действовал не как «помощник», а как опекун своего малолетнего племянника.

64

когда скончался Король кастильский дон Энрике… — Энрике IV, прозванный Бессильным, родился в 1425 г., наследовал престол в 1454 г., умер в 1474 г. Царствование этого слабовольного человека было эпохой феодальных распрей и анархии, приведших Кастилью к полному разорению. Смуту усиливали споры о престолонаследии, вызвавшие настоящую династическую войну.

В 1462 г. вторая жена Энрике IV, королева Хуана, сестра Альфонсо V Португальского, родила дочь Хуану. По всеобщему убеждению, отцом принцессы Хуаны был не король, а его приближенный — Бельтран де ла Куэва, и за девочкой осталось прозвище «Бельтранеха». Король признавал наследницей то принцессу Хуану, то свою сестру Исавелу (1451–1504). В 1468 г. кортесы (палаты сословных представителей), от которых зависело утверждение в правах на престол, высказались за Исавелу. В 1469 г., вопреки воле брата, Исавела вышла замуж за Фердинанда (Фернандо), наследного принца арагонского (1452–1516). После смерти Энрике они были провозглашены в Сеговии 13 декабря 1474 г. королями Кастильи и в феврале 1475 г. утверждены в правах кортесами.

Многие кастильские гранды отказывались признать королевские права Исавелы и Фердинанда, в которых они видели врагов феодальной аристократии, и предпочитали передать престол тринадцатилетней принцессе Хуане («Бельтранехе»), чтобы она могла стать их послушным орудием. На стороне Хуаны были такие могущественные феодалы, как маркиз Вильена, молодой магистр Калатравы Родриго Тельес Хирон и его старший брат, граф Уруэнья.

Врагов Исавелы поддерживал португальский король Альфонсо V (1432–1481), рассчитывавший путем женитьбы на Хуане, приходившейся ему племянницей, стать королем Кастильи. В начале 1475 г. он вступил с войском в Кастилью, и в г. Пласенсии маркиз Вильена представил его принцессе Хуане. Состоялось торжественное обручение Альфонсо с Хуаной и провозглашение их королями Кастильи. Начавшаяся династическая война кончилась неудачно для Альфонсо V. 1 марта 1476 г. он потерпел тяжелое поражение при г. Торо, уехал во Францию просить помощи у Людовика XI, вернулся без успеха и в 1479 г. подписал мир с Фердинандом и Исавелой, по которому отказывался от всяких притязаний на кастильский престол и на руку принцессы Хуаны.

В начале того же 1479 г. умер отец Фердинанда, арагонский король Хуан II, и произошло объединение Кастильи и Арагона под властью Фердинанда и Исавелы, что было одним из важнейших шагов к превращению феодальных испанских государств в централизованную, абсолютистско-феодальную Испанию.

65

чрез свою жену… — Это не вполне точно: Альфонсо V был только обручен с принцессой Хуаной, и то лишь после своего вторжения в Кастилью. К тому же от римского папы не было еще получено разрешения на брак между столь близкими родственниками.

66

двоюродный ваш брат — Дьего Лопес Пачеко, маркиз Вильена, старший сын Хуана Пачеко. Он был одним из тех, кому Энрике IV, умирая, поручил принцессу Хуану. В мае 1475 г. именно он устроил ее встречу с Альфонсо V Португальским, вслед за чем последовало их обручение.

67

графы Уруэнья… — Педро Хирон, отец юного магистра, был владетелем Уруэньи. После смерти Педро его старший сын, Алонсо Тельес Хирон, получил титул графа Уруэньи, перешедший после кончины бездетного Алонсо к его младшему брату, Хуану Тельесу Хирону.

68

маркизы де Вильена… — Этот титул носили дядя магистра, Хуан Пачеко, и его старший сын, Дьего Лопес Пачеко.

Магистр

Я вам ручаюсь словом чести, Что в этой внутренней войне И я на правой стороне С моими родичами вместе. И, чтобы не дерзал отныне Сьюдад Реаль служить врагу, Я грозной молнией сожгу Его могучие твердыни. Не скажет ни чужой, ни свой, На мой незрелый возраст глядя, Что в день, когда угас мой дядя, Угас и пыл мой боевой. Я обнажу мой белый меч, Чтоб он сравнялся цветом славы С крестом священным Калатравы, Омытый красной кровью сеч. А
где сейчас стоите вы?
И есть у вас солдаты?

Командор

Мало, Но лучше этих не бывало. Возьмите их. Они, как львы, За вас готовы в бой пойти. В моей Фуэнте Овехуне Искать бойцов я стал бы втуне. Там людям впору скот пасти Да землю рыть, а не сражаться.

Магистр

Вы там теперь живете?

Командор

Там, По нашим смутным временам, Я предпочел обосноваться. Вы счастливы в своих солдатах: Все явятся на сбор к войне.

Магистр

Сегодня ж буду на коне, С копьем у стремени и в латах.

ПЛОЩАДЬ В ФУЭНТЕ ОВЕХУНЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лауренсья, Паскуала.

Лауренсья

Ах, если б он и в самом деле Убрался прочь из этих мест!

Паскуала

Я думала, его отъезд Ты примешь несколько тяжеле.

Лауренсья

Дай, боже, чтобы никогда Его я больше не встречала!

Паскуала

Лауренсья! Я таких знавала: Посмотришь — ужас, как горда! А сердце тотчас же готово Растаять маслом — и конец.

Лауренсья

Ну нет, мое — из тех сердец, Что тверже дуба векового.

Паскуала

Как можно говорить вперед: «Я эту воду пить не буду»?

Лауренсья

Я это повторю повсюду, Хотя бы спорил весь народ. Чтоб я влюбилась в командора? Неужто это твой совет? Меня он взял бы в жены?

Паскуала

Нет.

Лауренсья

А я не потерплю позора. Как много девушек вокруг Польстилось на его слова, И вот их участь какова! А ты уйдешь из хищных рук?

Паскуала

Ты веришь в чудо? Превосходно!

Лауренсья

Нет, ты напрасно судишь так. Ведь скоро месяц, как мой враг Меня преследует бесплодно. Ортуньо, хитрая лиса, И сводник Флорес — тоже зелье! Мне приносили ожерелье, Корсаж и гребень в волоса; Такого мне наговорили Про господина своего, Что я теперь боюсь его. Но, сколько он ни трать усилий, Я никогда не соблазнюсь.

Паскуала

Где это было?

Лауренсья

У ручья, Паскуала милая моя, Шесть дней тому назад.

Паскуала

Боюсь, Обманут ловкие ребята.

Лауренсья

Меня обманут?

Паскуала

Нет, попа!

Лауренсья

Брось! Курочка не так глупа, Да для него и жестковата. Клянусь создателем, что мне Куда милей, моя Паскуала, Проснувшись рано, ломтик сала Себе поджарить на огне, Чтобы вкусней был кренделек, Который я из печки выну, И отхлебнуть, в ущерб кувшину, Тайком от матери глоток; Куда милей в полдневный час Смотреть, как мясо и капуста, С приятным звуком пенясь густо, Заводят свой веселый пляс; Иль, если голод слишком рьян И от работы ломит спину, Сосватать жирную свинину И полновесный баклажан; А вечером, когда прохлада, Готовя к ужину еду, Гроздь пощипать в моем саду, Господь храни его от града! Куда милее на ночь съесть Салат на постном масле с перцем И лечь в постель с покойным сердцем, Молитву господу прочесть, Чтоб он не ввел во искушенье, Чем слушать этих подлецов И трескотню фальшивых слов Про их любовь и их томленье. Они лишь об одном пекутся: Измучить нас и обмануть, Чтоб с удовольствием уснуть И с отвращением проснуться.

Паскуала

Увы, обычай их таков. Когда они разлюбят нас, Они становятся тотчас Неблагодарней воробьев. Когда промерзнут все пути И на полях исчезнет пища, К нам воробьи летят в жилища И говорят: «Впусти, впусти!» И крошки хлеба поедают И на столе и под столом. Но чуть повеяло теплом И нивы снова зацветают, Любовь и дружба — позади, И мы спасиба не услышим; Плутишки прыгают по крышам И говорят: «Уйди, уйди!» Вот точно так же и мужчины: Пока у них до нас нужда, Мы — их душа, мы — их звезда, Их жизнь, их свет, их луч единый. Зато как только пыл угас, «Впусти» становится «уйди», И тут таких словечек жди, Что трудно и понять подчас.

Лауренсья

Не верь ни одному, Паскуала.

Паскуала

Все до единого плуты.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Менго, Баррильдо и Фрондосо.

Фрондосо

Такого спорщика, как ты, Баррильдо, в мире не бывало.

Баррильдо

Поделиться с друзьями: