Собрание сочинений. Том 1
Шрифт:
Фрондосо
Вы оба нас благословите.Хуан Рыжий
Эй, музыканты, песнь начните! Мы обрученных песней встретим.Певцы
(поют)
Из Фуэнте Овехуны Сходит девица к оврагу, А за нею — кавальеро, Знатный рыцарь Калатравы. От смущения красотка Хочет скрыться в темной чаще; Словно он ее не видел. Прикрывается ветвями. «Ты прячешься напрасно, МояЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, командор, Флорес, Ортуньо, Симбранос и солдаты.
Командор
Остановите эту свадьбу, И чтоб никто не отлучался!Хуан Рыжий
Тут не игра идет, сеньор, Но как велите, воля ваша. Вам нужно место? Вы вернулись С воинственным своим отрядом? С победой? Впрочем, это ясно.Фрондосо
(в сторону)
О, я погиб! Спаси, создатель!Лауренсья
Беги в ту сторону, Фрондосо!Командор
Нет, взять его, связать жгутами!Хуан Рыжий
Сынок, отдайся, не противься.Фрондосо
Ты смерти для меня желаешь?Хуан Рыжий
За что, сынок?Командор
Я не из тех, Кто без разбора убивает. Когда бы я того хотел, Его давно мои солдаты Насквозь пронзили бы мечами. Он у меня в темницу сядет, И собственный его отец Ему назначит наказанье.Паскуала
Сеньор! Он женится сегодня!Командор
А чем же это мне мешает? Иль нет у вас других мужчин?Паскуала
Хотя б он оскорбил вас даже, Вам следует его простить.Командор
Здесь оскорблен не я, Паскуала. Здесь оскорблен магистр великий Хирон, — господь ему охрана! Здесь оскорблен священный орден И честь его, и виноватый Примерно должен быть наказан. Не то дождемся мы, что завтра Поднимут знамя против нас. Ведь вам известно, что однажды Крестьянин этот командору (Какие верные вассалы!) К груди приставил самострел.Эстеван
Сеньор мой! Если заступаться Уместно тестю, я скажу, Что средь подобных обстоятельств Как мог влюбленный человек Не позабыться перед вами? Сеньор! Ведь вы же у него Отнять жену намеревались! Вот он ее и защищал.Командор
Алькальд! Вы пустослов несчастный.Эстеван
По вашей милости, сеньор.Командор
Как мог бы у него отнять я Жену, когда он не женат?Эстеван
Вы покушались… Впрочем, хватит. Есть короли у нас в Кастилье, Которые несут порядок На смену старым беспорядкам. Нельзя, чтобы, с войной управясь, Они терпели в городах И областях своей державы Таких властительных людей С такими пышными крестами. Да будет крест на короле! Грудь короля, ничья иная, Да будет им осенена!Командор
Жезл отнимите у алькальда!Эстеван
Пожалуйста, сеньор, берите.Командор
Я им сейчас его ударю, Как бьют строптивого коня.Эстеван
На это ваша власть. Ударьте.Паскуала
Вы палкой бьете старика!Лауренсья
Дочь причинила вам досаду, И вы ударили отца?Командор
Забрать ее, держать под стражей, Приставить десять человек!Командор и его люди уходят, уводя с собой Фрондосо и Лауренсью.
Эстеван
Да грянет небо правой карой!(Уходит.)
Паскуала
Слезами обернулась свадьба.(Уходит.)
Баррильдо
Кто ж, наконец, хоть слово скажет?Менго
С меня моих плетей довольно. Кто хочет видеть кардинала, Тому не нужно в Рим ходить [96] . Пускай другие с ним бранятся.96
Кто хочет видеть кардинала, Тому не нужно в Рим ходить. — Игра слов. Испанское cardenal означает «кардинал» и «кровоподтек». Менго сравнивает себя с кардиналом, потому что тело его от побоев покрылось красными кровоподтеками (кардиналы носили красные мантии).
Хуан Рыжий
Мы все поднимем голос.Менго
Бросьте! Всего полезнее молчанье. В нарезанную лососину Он превратил мои литавры.ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ПАЛАТА ОБЩИННОГО СОВЕТА В ФУЭНТЕ ОВЕХУНЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ