Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Собрание сочинений. Том 1
Шрифт:

Эстрелья

Есть причины?

Бусто

Да, Эстрелья. Нынче ночью, в нашем доме…

Эстрелья

Говори скорей, и если Я виновна, то готова Я сейчас идти на казнь. Что сегодня ночью было?

Бусто

Этой ночью уклонилось Солнце от своей орбиты, Извративши путь звезды.

Эстрелья

В деле чести непригоден Астрологии язык. Говори, прошу я, просто, И оставь ты солнце в небе, Пусть
свои пять зон проходит:
Я от солнца не завишу, Если даже я — звезда.

Бусто

В час, как благовест Куэвы [151] , Услаждая тихий воздух, Возвестил начало ночи, Возвратился я домой. У твоих дверей я встретил Короля. Он был один И плащом закутан плотно.

151

Благовест Куэвы. — Речь идет о благовесте в церкви Nuestra Se~nora de las Cuevas (Нашей владычицы пещерной), находившейся в предместье Севильи — Триане и построенной в XV веке. Упоминание о ней является анахронизмом.

Эстрелья

Что я слышу?

Бусто

Слышишь правду. Для чего ж в такую пору Мог король прийти в мой дом? Только чтоб тебя увидеть. С ним была Натильда. Шепот И шаги я слышал ясно. Честь глаза имеет рысьи. Я воскликнул: «Кто тут?» — «Я!» — Он ответил. Меч схватил я… Он сказал, что он король. Хоть его узнал я сразу, Притворился, что не верю. Сил хватило мне сдержаться. На меня король напал, Оскорбленный, в страшном гневе: И король ведь в оскорбленье Носит честь свою с собой! Тут с огнем сбежались люди. Не желая быть открытым, Он бежал, никем не узнан. Я с рабыни клятву взял, Что она мне правду скажет, И немедленно, без пыток, Мне во всем она призналась: За измену, за бесчестье Дал ей вольную король. Я ее из дома вывел, Чтоб присутствием тлетворным Не позорила наш дом, Задушил змею, а тело Слугам я велел повесить На дворцовую ограду. Я хочу, чтоб знал король, Что найдет Тарквиний Брута [152] . Вот как было все. Опасность Нашей чести угрожает. Мне бежать придется, верно, А тебе защитник нужен. С Санчо Ортисом немедля Обвенчать тебя хочу я: Он тебе охраной будет От нападок короля, Я ж отправлюсь в путь спокойно.

152

найдет Тарквиний Брута. — Римский царь Тарквиний Гордый олицетворение государя-тирана, был свергнут с престола и изгнан, по преданию, в 510 г. до н. э. Люцием Юнием Брутом.

Эстрелья

Бусто! Дай тебя обнять За защиту и за милость, Что оказываешь мне!

Бусто

Нынче ж вас я обвенчаю. Будь готова, но молчи. Нашу честь хранить я должен.

(Уходит.)

Эстрелья

О любовь! Какое счастье! Нас с тобою свяжут узы, — Их вовек не разорвать. Но не рано ль мы начало Принимаем за конец? Между чашей и устами Может многое грозить.

ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Король с бумагами в руках, дон Арьяс.

Дон Арьяс

Дон Санчо здесь в приемной ждет.

Король

Любовь обычно нам прощает Коварной хитрости расчет, Но
жалость сердце мне смущает.
Вот две бумаги, и в одной Я написал Таберы имя, Приказ убить его — в другой, — Оправдан рыцарь будет ими. Поставил я свою печать. Ступай! Ко мне его направить! А сам уйди.

Дон Арьяс

Мне вас оставить?

Король

Один хочу его принять. Пусть думает, что тайна эта Известна только нам двоим. Наедине поговорим, В условьях полного секрета. Скорей ко мне его зови.

Дон Арьяс

Иду.

(Уходит.)

Король

Я знаю: дело мести Ни славы, ни высокой чести Не принесет моей любви.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Король, дон Санчо Ортис.

Дон Санчо

Я, государь, у ваших ног.

Король

Нет, встаньте, Ортис, вам нимало Лежать во прахе не пристало.

Дон Санчо

Сеньор!..

Король

(в сторону)

Красив, как полубог!

Дон Санчо

Я не оратор, не учитель, — Слов не найду, я как во сне…

Король

Но что ж вы видите во мне?

Дон Санчо

Вы — мой король, мой повелитель, И почитаю в короле Я образ бога на земле. Коль чувство я свое измерю, То после бога в вас я верю, И ваша воля — мне закон.

Король

Своим довольны ль положеньем?

Дон Санчо

Сегодня вашим приглашеньем Превыше меры вознесен.

Король

Я расположен к вам сердечно, Ваш ум и доблести ценя. Вы знать хотите от меня, Зачем я вас позвал, конечно? Что ж, тайной поделюсь я с тем, Кто веры короля достоин. Я знаю, вы мой лучший воин, Я вас предпочитаю всем: Ваш кодекс чести неподкупен. Есть человек в Севилье. Он Быть должен тайно устранен. Убит. И тайно.

Дон Санчо

Он преступен?

Король

Конечно, да!

Дон Санчо

Простите мне, Мой государь, но ведь обычно Казнят преступников публично — На устрашенье всей стране. К чему же тайно? Казнь такая Даст повод думать, что убит Невинный… Тайна лишь вредит, Вину от гласности скрывая. Но если же его вина, О государь, не так страшна, Чтоб смерть служила ей расплатой, — Молю, пусть будет прощена!

Король

Вы за него здесь не ходатай, А беспощадный судия. Но скрыть, чьей он рукою сильной Отправлен будет в мрак могильный, Повелевает честь моя. Смерть заслужил, — как ваше мненье, — Кто crimen lesae [153] совершил?

Дон Санчо

Да. На костре.

Король

153

Оскорбление монарха (лат.).

Поделиться с друзьями: