Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Собрание сочинений. Том 1
Шрифт:

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же и дон Арьяс.

Дон Арьяс

Что здесь случилось?

Дон Санчо

Злое дело: Во имя клятвы роковой Я страшный долг исполнил свой И честь свою сберег всецело. Вы расскажите королю, Как севильянцы держат слово: Они за честь убить готовы И брата, и любовь свою!

Дон Педро

Убил Таберу Бусто он.

Дон Арьяс

Какая
дерзость преступленья!

Дон Санчо

Я жду цепей, без промедленья! Убийца должен быть казнен. Хоть я жестокое деянье Свершил по воле чуждых сил, За то, что я его убил, — Мне смерть пусть будет воздаянье! Смерть для меня один исход.

Дон Арьяс

Скорей преступника схватите, В тюрьму убийцу отведите — Уже волнуется народ…

Дон Санчо

Мой друг, мой милый брат, прости!

Фарфан

Он помешался.

Дон Санчо

Труп холодный, Облитый кровью благородной… О, дайте мне его нести! Атлант [156] несчастный, к небесам Поднявши ношу дорогую, Я жизнь свою ему дарую И жизнь ему, быть может, дам.

156

Атлант — великан, стоящий на краю земли и поддерживающий столбы, на которых зиждется небосвод (ант. миф.).

Дон Педро

Он бредит.

Дон Санчо

Это преступленье — Закона чести искупленье. Вот каково быть королем, Сеньоры, и не быть им вместе… Слова мои, сеньоры, взвесьте. Поймем мы или не поймем, Но я молчу. Вина моя. Сознался я. Убит он мною, За что убит — я не открою. Довольно с вас: убийца — я.

Все уходят и уносят тело Бусто.

КОМНАТА В ДОМЕ БУСТО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Эстрелья, Теодора.

Эстрелья

Я не знаю, как оделась, — Так спешила. Теодора! Дай мне зеркало сюда!

Теодора

В самое себя вглядитесь: Передать стекло не может Вашей дивной красоты. У него не хватит силы Отразить всю вашу прелесть.

Эстрелья

Я в лице переменилась, Щеки жаром разгорелись.

Теодора

Это кровь к ним прилила: Отгоняя страх невольный, Отгоняя стыд девичий, Счастье празднует свое.

Эстрелья

Я в мечтах своих уж вижу, Как, сияя светлым счастьем, Милый мой жених мне руку С нежной лаской подает И твердит слова любви мне, И душа глядит из глаз, Заслоняя их зеницы. День счастливый навсегда Я
запомню, Теодора,
Вот она, моя звезда!

Теодора

Это музыка играет? Чу!.. Ах, зеркало упало!

(Поднимает зеркало.)

Верно, с зависти разбилось, И взамен одной луны Стало много их.

Эстрелья

Разбилось?

Теодора

Да, сеньора.

Эстрелья

И прекрасно: Верно, поняло, что жду я Зеркало к себе иное. Мне других зеркал не надо, Пусть они все разобьются, Лишь бы мне всегда глядеться В зеркало его очей.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Клариндо, очень нарядно одетый.

Клариндо

Звуки музыки, сеньора, Сердцу радость возвещают, И султаны на сомбреро [157] Предвещают свадьбы час. Я письмо сеньору отдал, — Он сейчас же мне в награду Этот перстень подарил.

157

Сомбреро — широкополая шляпа (от исп. la Sombra — тень).

Эстрелья

Жди и от меня подарка. Ты отдай мне этот перстень, А взамен возьми алмаз.

Клариндо

Камень треснул посредине… Вероятно, от печали! Грусть топазы исцеляют, Сами же всегда печальны. Камень треснул пополам.

Эстрелья

Что ж, что треснул камень грусти, — Пусть навек погибнет горе В блеске радости и счастья! День счастливый навсегда Я запомню. О Клариндо, Вот она, моя звезда!

Теодора

Во дворе толпа народу, И по лестнице как будто Поднимаются наверх.

Эстрелья

Пусть разделят нашу радость! Пусть войдут сюда!

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, дон Педро де Гусман, Фарфан де Рибера и люди, несущие тело Бусто.

Эстрелья

Что это?

Дон Педро

Горе, беды и несчастья — Человеческий удел. Наша жизнь есть море плача. Брат ваш умер.

Эстрелья

Рок враждебный!

Дон Педро

И одно вам утешенье, Что убийца, Санчо Ортис, Схвачен, и казнят его Завтра утром… [158]

Эстрелья

158

В оригинале этот стих не имеет окончания.

Поделиться с друзьями: