Собрание сочинений. Том 1
Шрифт:
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Те же и дон Арьяс.
Дон Арьяс
Что здесь случилось?Дон Санчо
Злое дело: Во имя клятвы роковой Я страшный долг исполнил свой И честь свою сберег всецело. Вы расскажите королю, Как севильянцы держат слово: Они за честь убить готовы И брата, и любовь свою!Дон Педро
Убил Таберу Бусто он.Дон Арьяс
КакаяДон Санчо
Я жду цепей, без промедленья! Убийца должен быть казнен. Хоть я жестокое деянье Свершил по воле чуждых сил, За то, что я его убил, — Мне смерть пусть будет воздаянье! Смерть для меня один исход.Дон Арьяс
Скорей преступника схватите, В тюрьму убийцу отведите — Уже волнуется народ…Дон Санчо
Мой друг, мой милый брат, прости!Фарфан
Он помешался.Дон Санчо
Труп холодный, Облитый кровью благородной… О, дайте мне его нести! Атлант [156] несчастный, к небесам Поднявши ношу дорогую, Я жизнь свою ему дарую И жизнь ему, быть может, дам.156
Атлант — великан, стоящий на краю земли и поддерживающий столбы, на которых зиждется небосвод (ант. миф.).
Дон Педро
Он бредит.Дон Санчо
Это преступленье — Закона чести искупленье. Вот каково быть королем, Сеньоры, и не быть им вместе… Слова мои, сеньоры, взвесьте. Поймем мы или не поймем, Но я молчу. Вина моя. Сознался я. Убит он мною, За что убит — я не открою. Довольно с вас: убийца — я.Все уходят и уносят тело Бусто.
КОМНАТА В ДОМЕ БУСТО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Эстрелья, Теодора.
Эстрелья
Я не знаю, как оделась, — Так спешила. Теодора! Дай мне зеркало сюда!Теодора
В самое себя вглядитесь: Передать стекло не может Вашей дивной красоты. У него не хватит силы Отразить всю вашу прелесть.Эстрелья
Я в лице переменилась, Щеки жаром разгорелись.Теодора
Это кровь к ним прилила: Отгоняя страх невольный, Отгоняя стыд девичий, Счастье празднует свое.Эстрелья
Я в мечтах своих уж вижу, Как, сияя светлым счастьем, Милый мой жених мне руку С нежной лаской подает И твердит слова любви мне, И душа глядит из глаз, Заслоняя их зеницы. День счастливый навсегда Я запомню, Теодора, Вот она, моя звезда!Теодора
Это музыка играет? Чу!.. Ах, зеркало упало!(Поднимает зеркало.)
Верно, с зависти разбилось, И взамен одной луны Стало много их.Эстрелья
Разбилось?Теодора
Да, сеньора.Эстрелья
И прекрасно: Верно, поняло, что жду я Зеркало к себе иное. Мне других зеркал не надо, Пусть они все разобьются, Лишь бы мне всегда глядеться В зеркало его очей.ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Клариндо, очень нарядно одетый.
Клариндо
Звуки музыки, сеньора, Сердцу радость возвещают, И султаны на сомбреро [157] Предвещают свадьбы час. Я письмо сеньору отдал, — Он сейчас же мне в награду Этот перстень подарил.157
Сомбреро — широкополая шляпа (от исп. la Sombra — тень).
Эстрелья
Жди и от меня подарка. Ты отдай мне этот перстень, А взамен возьми алмаз.Клариндо
Камень треснул посредине… Вероятно, от печали! Грусть топазы исцеляют, Сами же всегда печальны. Камень треснул пополам.Эстрелья
Что ж, что треснул камень грусти, — Пусть навек погибнет горе В блеске радости и счастья! День счастливый навсегда Я запомню. О Клариндо, Вот она, моя звезда!Теодора
Во дворе толпа народу, И по лестнице как будто Поднимаются наверх.Эстрелья
Пусть разделят нашу радость! Пусть войдут сюда!ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же, дон Педро де Гусман, Фарфан де Рибера и люди, несущие тело Бусто.
Эстрелья
Что это?Дон Педро
Горе, беды и несчастья — Человеческий удел. Наша жизнь есть море плача. Брат ваш умер.Эстрелья
Рок враждебный!Дон Педро
И одно вам утешенье, Что убийца, Санчо Ортис, Схвачен, и казнят его Завтра утром… [158]Эстрелья
158
В оригинале этот стих не имеет окончания.