Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Собрание сочинений. Том 1
Шрифт:
Успокойтесь, герцогиня! Уважать свой сан должны вы.

Кассандра

Неужель меня трусливо Ты посмеешь бросить ныне, Хоть тебе самозабвенно В жертву принесла я честь?

Федерико

Осмотрительность не есть Малодушье иль измена. Просто я решил, женясь, Этим обмануть отца, Ибо прятать без конца Не удастся нашу связь. Слишком высоко с рожденья Мой родитель вознесен, Чтоб поколебался он Отомстить за оскорбленье. Пред лицом такой угрозы Нам пора б угомониться.

Кассандра

Значит, ты решил жениться; Значит, просьбы, клятвы, слезы, Из-за коих так недавно Нашу честь мы погубили, Лишь уловкой хитрой были Для
тебя, злодей тщеславный!
Ты изменою своею В сердце мне удар нанес.

Герцог

(в сторону)

О, я крепок, как утес, Раз еще собой владею! Не под пыткой — добровольно Ими выдан их секрет. Впрочем, так ли это? Нет: Мне-то как под пыткой больно! Ты их гнусное признанье Выслушала, честь моя. Так назначь им, как судья, Приговор и наказанье, Но такие, чтоб причины Казни скрыть от праздных взоров Быть предметом разговоров Недостойно для мужчины. Должен тайною остаться Мой позор для всех на свете: Тот, кто держит срам в секрете, Может срама не бояться. Хоть пятно бесчестья местью И выводим мы отчасти, Смыть его — не в нашей власти, Коль разглашено бесчестье.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ

Кассандра, граф Федерико.

Кассандра

О мужчины! Сколько боли Причиняете вы нам!

Федерико

Я клянусь, синьора, вам Быть покорным вашей воле.

Кассандра

Правда?

Федерико

Слово вам даю.

Кассандра

Это разом все меняет И меня воспламеняет Верою в любовь твою. Каждый день предлог для встреч Находить я обещаюсь.

Федерико

Я обязан вас, прощаясь, Лишний раз предостеречь, Чтоб не слишком равнодушной Были вы к отцу.

Кассандра

Ты прав: Мужу, в грех с любимым впав, С виду быть не грех послушной.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ

Аврора, Батин.

Батин

Сведав, что намерен скоро Вас маркиз назвать женой И что в Мантую с собой Он вас увезет, синьора, Я прошу и мне найти Место среди ваших слуг.

Аврора

Почему от графа вдруг Ты, Батин, решил уйти?

Батин

Там, где слуг содержат скудно, А забот у них помногу, Там порой и душу богу С голоду отдать нетрудно. Правда, кормят день за днем Обещаниями нас, Но ведь черствый хлеб сейчас Лучше, чем пирог потом. А к тому ж мой граф взбесился: Он то весел, то расстроен, То бранчлив, то беспокоен, Словно черт в него вселился. Герцогиня — та сама, Как и граф, полна тоски. Словом, жить мне не с руки Там, где все сошли с ума. Даже герцог, как ни хочет Он казаться бодрым с виду, Про какую-то обиду Под нос сам себе бормочет. Потому я пребывать Не желаю здесь ни дня.

Аврора

Коль благоволит меня Герцог Карлосу отдать, Ты, Батин, поедешь с нами.

Батин

С вами службой я сочтусь, А пока к маркизу мчусь.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ

Аврора, герцог Феррарский.

Герцог

Самым страшным меж врагами, Честь, тебя считаю я, Ибо все твои законы Дерзко попирают жены И должны блюсти мужья. Честь! Был твой изобретатель,— Раз тебя и без вины Мы терять обречены,— Не мудрец-законодатель, А дикарь, со зверем схожий, В жизни много пострадавший И тебя нам завещавший, Чтоб и мы страдали тоже.

(Замечает Аврору.)

Дочь моя…

Аврора

Синьор?..

Герцог

Маркизу Я отдать тебя намерен, Уступая герцогине: Мне важней поладить с нею, Чем доставить радость графу.

Аврора

Буду
благодарна вечно
Я за это вам.

Герцог

Пусть Карлос Дяде-герцогу немедля В Мантую про все напишет.

Аврора

Я к нему с отрадной вестью Поспешу.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ

Герцог Феррарский один.

Герцог

Моей рукою Сына грешного, о небо, Ты сегодня покараешь. Так скорей свой меч подъемли! Нет, не будет это местью, Потому что оскорбленье, Отомстив родному сыну, Я тебе нанес бы дерзко. Это будет наказаньем, Чью безжалостность умерит То, что ты сразишь виновных, А не я предам их смерти. Не как муж, но как родитель Я преступников подвергну За вину, а не обиду Наказанью, а не мщенью. Делу не давать огласки Мне велят законы чести, Ибо я свой срам удвою, Если станет он известен. Мы себя же обрекаем На двойное посрамленье, Тайное пятно позора Отмывая перед всеми. Беззаконницу Кассандру Я связал веревкой крепкой, С головою в плащ закутал И заткнул ей рот, чтоб челядь Не сбежалась, крик услышав. А когда свое решенье Объявил я ей, она От испуга вся сомлела. Пробудить она не может Жалость в оскорбленном сердце, Но зато о казни сына Мыслю я с тоской безмерной. Чуть о нем решусь я вспомнить, У меня дрожит все тело, Дух стенает, плачут очи, Не проходит кровь по венам, Прерывается дыханье, Память острая слабеет, Воля делается дряблой И рассудок ясный меркнет. Словно ключ, что от мороза Зимней ночью леденеет, Стынут на устах от боли Бьющие из сердца речи. О любовь! Велел сынам Чтить отцов творец вселенной, Мой же сын попрал бесстыдно То, что бог нам заповедал. Замолчи, любовь, и сына, Долг предавшего забвенью, Не спасай от наказанья, Ибо я теперь уверен, Что меня убьет он завтра, Раз сегодня обесчестил. И за меньший грех виновных Подвергали Артаксерксы, Дарии, Торкваты, Бруты [201] Наказанию — не мщенью, Правосудье отправляя. Нет, любовь! Ты не посмеешь Помешать законной каре, Раз вину прелюбодея Честь в судилище рассудка Беспристрастно рассмотрела. Прокурор суровый, правда Выдвинула обвиненье, Каковое подтвердили Очевидцы — слух и зренье. Адвокатами защиты На означенном процессе Кровнородственные узы Выступали безуспешно. В соответствии с законом, Данным нам творцом небесным, Приговор судом составлен. Почему же я колеблюсь? Вот он! Боже, дай мне сил!

201

Артаксерксы, Дарии, Торкваты, Бруты — перечисление имен самых непреклонных монархов и государственных деятелей.

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ

Герцог Феррарский, граф Федерико.

Федерико

Слух разнесся повсеместно, Что Авроре, государь, Вы даете разрешенье Выйти замуж за Гонзаго И с ним в Мантую уехать. Верно ль то, что я услышал?

Герцог

Граф! Нет правды в этих сплетнях. Мне сейчас не до маркиза, Ибо вещи посерьезней Поглощают весь мой ум.

Федерико

Вечные заботы — жребий Венценосца. А в чем дело?

Герцог

В заговор один изменник Часть моих вельмож вовлек. Он убить меня затеял, Но, по счастью, выдан был Мне любовницей своею. (Верить женщине — безумье, Хоть польстить ей и полезно.) Во дворец его я вызвал Якобы для обсужденья Дела важности немалой, Запер в комнате соседней И сказал ему: «Все знаю». Он лишился чувств мгновенно, Так что без больших усилий Привязал его я к креслу, В плащ закутав с головою. Пусть исчезнет он бесследно, Неопознанным, не вызвав В нашем городе волнений. Ты — мой сын. Ему ты лично Нанесешь удар смертельный, Чтобы все осталось в тайне. Обнажай же шпагу смело И с предателем покончи. Сам я встану тут у двери, Чтоб воочью увидать, Как испустит дух мой недруг.
Поделиться с друзьями: