Собрание сочинений. Том 2
Шрифт:
Лауренсья
Что делать мне? Куда вас деть? Ах, спрячься!Карлос
Лучше умереть. Но боже! Как ей показаться?Лауренсья
Скорее стань за этот полог.Маэсе Хуан уходит.
Карлос
Амур, дитя, играешь ты И прятки затеваешь ты, Когда мне к смерти путь не долог! Эстеван, рядом становись! Посмотрим, что же это будет.Эстеван
Мы на арене. Плохо будет. БыкиКарлос и Эстеван прячутся.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же. Элиса и Паула.
Элиса
Чтоб не могла, Лауренсия, меня Ты упрекнуть потом, я не искала Другого дома и не обратилась К другой подруге, чтобы ей доверить Такую тайну, где задета честь. Ты, может быть, мне скажешь, негодуя, Что я венчаюсь с женихом твоим, Что я похитила Фелисиано, — Меня принудил к этому отец, С отчаяньем в душе я покорилась. Но, видя, что мой Карлос уезжает Во Фландрию, что он бежит туда, Чтоб не увидеть ненавистной свадьбы, Что едет он сегодня, что, должно быть, Почтовую сейчас он ждет карету, Заныло мое сердце и смягчилось. И так мне захотелось увидать Его глаза и в них немые слезы, Что я, безумная, без сил, без воли, Не думая о чести и бесчестье, В дом побежала твой, прошу тебя Послать за ним, чтоб он пришел сюда, И при тебе я руку дам ему И жизнь мою отдам ему навеки.Лауренсья
Моя Элиса, поздно ты пришла! Знай: он уехал. Я сама сейчас Увидела его из этих окон Уже в карете. Я его спросила, Куда он уезжает и зачем, И он ответил мне: «Чтобы не видеть, Как наслаждается Фелисиано Тем счастьем, о, Лауренсия, какого Нет выше на земле и лучше нет!» Так он сказал, поднес к глазам платок И крикнул, чтобы гнали лошадей. И тут опомниться я не успела, Как он пронесся мимо и исчез.Элиса
Уехал он, а я еще жива! Ни в чем, ни в чем мне нету счастья! Я не успела, опоздала… Безумная душа моя, Вы, робкие шаги, — смотрите: Вот то, чего вы заслужили. Так вот она, моя покорность! Душа моя, не родилась ли Свободной ты? Не сам ли бог Тебе свободную дал волю? Но что я говорю?.. Что делать?.. Где я найду тебя, мой милый, Куда бежать мне за тобой? О небо! Что же может тело, Которое покинул дух? Нет, это невозможно, дико: Уехал он, а я не умерла! О, если я вернусь туда, Где мой отец меня принудил Ему повиноваться молча, Пусть раньше он убьет меня! Иди, скажи ему, подруга, Что я мертва, скажи отцу, Что видела, как я упала Безжизненная. Что ты медлишь?Паула
Сеньора, что так убиваться! Теперь уж горю не поможешь. Вы вспомните…Элиса
Что вспоминать!Паула
Подумайте…Элиса
О чем мне думать!Паула
(Лауренсье)
Сеньора, помогите!Лауренсья
Как?Элиса
Что? Так его я не увижу? Ты говоришь, что он уехал? Уехал? Горе, горе мне! Как смели разлучить два сердца, Которые связало небо? О Карлос мой, куда исчез ты? Нет, это невозможно, дико: Уехал он, а я не умерла!Карлос
(тихо, Эстевану)
Нет, я не вынесу, Эстеван, Ни этих слез в ее глазах, Ни слов в устах ее, мне милых. Я выйду.Эстеван
Что вы! Потерпите.Карлос
Я больше не могу. Ты видишь, Она меня боготворит.Эстеван
Вот тут-то вы и отомстите И поквитайтесь с ней.Карлос
О небо! Ты умереть готов, мой лебедь. О, как мне мил твой грустный голос, О, как запел ты перед смертью!.. Нет, я не дам ему погибнуть, — Пусть из огня взлетит бессмертным Мой лебедь фениксом любви!Элиса
Как это небо допустило, Чтобы Элиса, умирая, Жила еще в тумане смерти После того, как нет его? Нет, я хочу, чтоб мир увидел: Раз он Пирам, я буду Фисбой [60] . Нет, это невозможно, дико: Уехал он, а я не умерла!Октавьо
(за дверью)
Как родственник, ты должен мне помочь.60
…Раз он Пирам, я буду Фисбой. — По древнегреческому преданию, Фисба — красивая вавилонская девушка, возлюбленная Пирама. Пойдя на свидание с ним и встретив льва, она убежала и уронила свой плащ; лев разорвал этот плащ и запятнал его кровью только что съеденного им быка. Явившийся и обнаруживший остаток плаща Пирам решил, что Фисба погибла, и закололся.
Лауренсья
Элиса, там твой брат и твой жених! Скорей закрой лицо свое и спрячься.Элиса
О господи!Лауренсья
Закутайтесь в мантильи.Элиса
Нет, я уйду подальше.Элиса и Паула прячутся там же, где Карлос и Эстеван.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же, Октавьо и Фелисьяно.
Октавьо
Почему, Лауренсия, бежали эти дамы?Лауренсья
Они сюда недавно из Аточи [61] Приехали. Они вошли ко мне, Чтобы заняться тут своей прической, А женщины не любят, чтобы их Застали перед зеркалом врасплох, Когда они не в полном туалете. Но вот что ты скажи, Фелисиано: Что придало тебе такую смелость, Что ты решил явиться в этот дом?61
Аточа — пригород старинного Мадрида, привлекавший богомольцев храмом с чудотворным изображением богоматери, считавшейся покровительницей королевского двора.
Фелисьяно
Я не считал, что это будет дерзким, Лауренсия, ступить на твой порог, Тем более что я пришел по делу. Октавио не хочет верить мне, Что я с тобою говорил о нем. Я зять его, я друг его теперь И всей душой ему желаю счастья. И это счастье будет тем полней, Что оказались бы вы оба вместе Со мною и с Элисою моей. Давай же руку, если ты согласна! Его семью ты знаешь, их весь свет Так уважает! Что ты мне ответишь?