Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Собрание сочинений. Том 5
Шрифт:

Дон Хуан

В добрый час! Все нынче кстати Для того, кто жизнь утратил.

Томе

В прах разряжен, смотрит смело… Все подряд целуют гостя…

Дон Хуан

Скоро также поцелуют Лоб застывший мой…

Томе

Такую Музыку, сеньор, вы бросьте! Из-за Бланки столько стонов Испускать вам не пристало — Благородства в этом мало. Кабы тысячу дублонов Потеряли вы…

Дон Хуан

Болвану Не понять, хоть слезы брызни: Тысячи
сердец и жизней
В ней теряю непрестанно.

Томе

Ревновать заставив Бланку, Неразумно поступили: Вот и рыбку упустили, И удилище с приманкой. Лучше было б вам смолчать, И беда прошла бы мимо.

Дон Хуан

Вызвать ревность у любимой, Значит — счастье потерять.

Томе

Ревность на врача похожа: В ней и гибель, и спасенье…

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

Те же, Марсело в пышной военной форме и Леон.

Марсело

Видишь — сердца опасенья Правдой обернулись!

Леон

Что же, Самый лучший прорицатель — Ревность.

Томе

Вот Марсело!

Дон Хуан

Друг мой!

Марсело

Жизнь мне обернулась мукой Из-за новостей, приятель!

Дон Хуан

Или шурину не рад?

Марсело

Рад-то рад, но сговор скорый Твой с сеньорой Теодорой — Вот чем потрясен я, брат!

Дон Хуан

С нею я не обручен, С нею лишь бумажкой связан, И подсказывает разум: Брак не будет заключен. Ты приехал в добрый час: Если вздумаешь, Марсело, Сам вмешаться в это дело, Все наладится, бог даст!

Марсело

В добрый час? Чтоб увидать, Как выходит Теодора Замуж за тебя? Умора!

Дон Хуан

Свадьбе этой не бывать.

Марсело

Почему?

Дон Хуан

Когда б не месть Глупая, с твоей сестрою Был бы обручен, не скрою, Я! Не Фелис!

Марсело

Будь я здесь, Прекратил бы этот бред.

Томе

Можно, я скажу?

Дон Хуан

Конечно.

Томе

«Да», что сказано навечно, Можно переделать в «нет». Бланка будет вам женой, Если брат ее, Марсело, С ней поговорит умело. Выход где найдешь иной?

Дон Хуан

Друг Марсело! Будет лучше Говорить нам откровенно, Ибо я не только гость, но Друг твой самый неизменный. Ревность всё в сердцах и в доме Вывернула наизнанку. Коли только ты сумеешь Возвратить мне донью Бланку, Я, господь тому свидетель, Не женюсь на Теодоре.

Марсело

Будет так на самом деле Или только в разговоре?

Дон Хуан

Если слова не сдержу я, Пусть клеймят меня печатью Вероломства и измены!

Марсело

Так
приди в мои объятья,
Дон Хуан! Судьба свела нас В миг, когда я до предела Доведен своей любовью. Жизнь и смерть моя всецело От тебя, мой друг, зависят — Так располагай же мною! Чин поручика в сраженьях Заслужив, сейчас с войною Я простился и с Миланом. Пал там дон Алонсо — слава Благородного семейства Пиментель, [32] а он по праву Слыл средь нас непобедимым И бесстрашным, лишь над роком Он не одержал победы. В нем утратил я до срока Покровителя, страна же — Гектора и Ахиллеса. [33] Юн годами, дон Алонсо Многих мудрецов известных Превзошел и полководцев. От его ударов море Дыбилось, круша галеры Турок, наводнивших горем Всю Италию. Хотел бы Гонгоры владеть пером я, [34] Чтобы рассказать об этом, Но, увы, ему не ровня! А сейчас я жажду мира В сердце собственном, но чувства Вновь велят за шпагу браться. Друг! Спаси от безрассудства, Помоги моей женитьбе, Я за то берусь разладить Обрученье Бланки.

32

Пал там дон Алонсо… Пиментель… — испанский военачальник эпохи Филиппов. Командовал испанскими войсками в Ломбардии.

33

Гектор — сын царя Трои, герой «Илиады» Гомера, мужественный защитник родного города, павший от руки Ахилла.

Ахилл, или Ахиллес, — царь греков-мирмидонцев, легендарный герой Троянской войны.

34

Хотел бы Гонгоры владеть пером я… — Луис де Гонгора-и-Арготе (1561–1627) — знаменитый испанский поэт, блестящий сонетист, основоположник направления, получившего наименование «гонгоризма» (культ метафоры, самые смелые неологизмы, вычурность). Отношения между Лопе и Гонгорой были сложными. Резкая полемика переходила во внешнее примирение. Данную в тексте характеристику не следует принимать всерьез. В ней несомненно за похвалой кроется ирония.

Дон Хуан

Если Сможешь Фелиса спровадить — Навсегда твоею будет Теодора.

Марсело

Все устрою.

Дон Хуан

Но не медли — скоро вечер! За полдня с людьми такое Может статься, что и за сто Лет не расхлебаешь…

Марсело

Тише! Бланка! Уходи скорее!

Дон Хуан

Ухожу… Томе, дружище! Ты что думаешь?

Томе

Что солнце Не зашло и что до ночи Все еще четверг.

Дон Хуан и Томе уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ

Марсело, Леон, Бланка.

Бланка

Марсело! Ты невесел, озабочен… Отчего?

Марсело

Хорош ли повод Для веселья? Пусть и знатен Фелис, пусть он и родня нам, Выбор твой мне неприятен.

Бланка

Ты не прав. Достоин Фелис Лучшей партии.

Марсело

Но прежде, Если можно мне касаться Этого, к иной надежде Ты стремилась и другого Счастия себе желала. Ты любима дон Хуаном. Как мне только что сказал он, Взять тебя готов он в жены И отдать мне Теодору, Если Фелиса ты бросишь. Помоги мне эту гору С сердца снять, не то в Милане Путь мой жизненный…
Поделиться с друзьями: