Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Собрание сочинений. Том 5
Шрифт:

Херардо

Вместо осени апрелем Здесь сентябрь пленяет взгляды.

Дон Хуан

Вижу вас — и утомленья, Что принес мне путь обратный, Уж не чувствую — так рад я Вновь вам выразить почтенье.

Херардо

Нам о празднике скажите,— Он наделал много шума. Как там было?

Дон Хуан

Как задумал Сам державный устроитель, Роскошью торжеств парадных Доказавший в полной мере Рвенье к христианской вере, Коей служит безоглядно.

Херардо

Все
великолепье это
Кто б сумел запечатлеть?

Дон Хуан

Славу этих дней воспеть Многие взялись поэты.

Дон Фелис

Нам хвалили состязанья Конные. Театр умы Занимал, слыхали мы.

Дон Хуан

Наибольшее вниманье Вызвала и восхищенье Та комедия, что граф Сочинил, нам повод дав С Плавтом провести сравненье Иль с Теренцием: [43] на счастье, В сем искусстве граф сильней… Но умолкну поскорей, Дабы не смогли в пристрастье Обвинить меня…

43

С Плавтом провести сравненье Иль с Теренцием. — Во времена Лопе Плавт и Теренций (древнеримские комедиографы) были авторитетами даже для противников классицизма. Сравнение с ними — похвала для комедиографа.

Херардо

Я слышал, Не пренебрегал Платон Драмами. [44]

Дон Хуан

Творил их он В юности. Примера выше Пишущему не сыскать.

Дон Фелис

Что прекрасно, то не сгинет! Мудрость древняя и ныне Продолжает нас пленять.

Херардо

44

Я слышал, не пренебрегал Платон Драмами. — Величайший греческий философ Платон (429–347 до н. э.), учитель Аристотеля, ученик Сократа, был главой идеалистической школы в греческой философии. В его учении в эпоху Возрождения усматривали много общего с христианскими учениями. Отсюда его необыкновенный авторитет у писателей Возрождения. Указание на любовь Платона к театру несколько произвольно.

Да… Поэзия когда-то Загнана была у нас На задворки. Но сейчас Дело стихотворца свято. [45]

Дон Фелис

Все-таки оно не нами Утверждалось. Итальянцы В нем блистали — не испанцы.

Дон Хуан

Тем не менее веками Обходились мы простой Музыкой стихов народных, Без латинян благородных.

45

Но сейчас дело стихотворца свято… слова Херардо и далее замечания дона Фелиса и дона Хуана, по существу, очень серьезные размышления самого Лопе о развитии испанской поэзии. Легко усмотреть, что Лопе и здесь выступает как защитник исконной испанской трагедии. Хотя Лопе и не нападает прямо на период, когда испанская поэзия подверглась ощутимому итальянскому влиянию, он все же считает, что пользы от этого влияния было меньше, чем вреда. Эти рассуждения Лопе — прямой отзвук вполне живой еще тогда литературной полемики.

Херардо

Сам король Хуан Второй Сочинял. Его поэмы — Превосходный образец Стихотворства.

Дон Фелис

Наконец Воспевал, как помним все мы, Сам Франциск, король французский, Славного Петрарку. [46]

Дон Хуан

К сану Цезаря Октавиана Добавлялось и искусство Мысли излагать стихами. [47] Им
Вергилий был воспет.

46

Воспевал… Сам Франциск, король французский, Славного Петрарку. — Франческо Петрарка (1304–1374) — крупнейший итальянский поэт-гуманист, автор сборника стихов «Канцоньере», прославляющих любовь.

47

К сану Цезаря Октавиана Добавлялось и искусство Мысли излагать стихами — Гай Юлий Цезарь Октавиан (63 до н. э. — 14 н. э.) — первый римский император. Покровительствовал науке и поэзии, был стихотворцем и дал свое имя эпохе, замечательной расцветом наук и искусств.

Херардо

Лучшего сюжета нет. Говорят, Сальданья — знамя Стихотворцев наших дней? [48]

Дон Хуан

Восхвалять его — что света Солнцу добавлять.

Херардо

Что ж, это Верно. Промолчать — скромней, Если выразить не в силах То, к чему душа стремится.

48

Говорят, Сальданья — знамя Стихотворцев наших дней, — Сальданья — стихотворец времени Лопе, пользовавшийся, однако, незначительной популярностью.

Дон Хуан

Разрешите удалиться! Дело у меня тут было Срочное — слуге его Поручил… боюсь, напрасно… Тотчас к вам вернусь.

Херардо

Прекрасно!

Дон Хуан

(про себя)

Не желаю ничего Так, как скрыться в вашей сени, О деревья, о друзья! Посвятить готов вам я Тридцать три стихотворенья На испанском языке, Ибо ваш земляк навеки: Мы не римляне, не греки! Только здесь, невдалеке, Спрячьте вы меня!

(Скрывается.)

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Херардо, дон Фелис, Бланка, Теодора.

Теодора

В чем дело? Что ты бесишься?

Бланка

Сама-то Ты не злишься? Из-за брата Вне себя я… Ах, Марсело!

Теодора

Что записку проглотила — В этом дон Хуан, не брат, Очевидно, виноват. Знай, что никакая сила Нашей свадьбы не задержит! Не в бумажке счастья суть. Жаль одно: чужая грудь Имя жениха содержит.

Бланка

Что мне в нем?

Теодора

Хоть бы оно Колом стало в глотке жадной!

Херардо

(дону Фелису)

Человек незаурядный Славный дон Хуан. Давно Удостоены мы чести С ним дружить.

Дон Фелис

Его позвать бы Дружкою на нашу свадьбу!

Херардо

Верно!

Дон Фелис

Вот и Бланка вместе С Теодорой…

Херардо

Дочь!

Бланка

Отец?

Херардо

Правда, вид здесь преотличный?

Бланка

Здесь весна цветет вторично, Лета празднуя конец, А искусство так уместно Совершенствует природу…
Поделиться с друзьями: