Собрание сочинений. Том 5
Шрифт:
(К Марсело.)
Где ты, глупый? Подойди же!Марсело
Весь дрожу я от боязни, Как приговоренный к казни, Ибо гнев я ваш предвижу, Теодора…Теодора
Что в нем толку? Если б прибыли вы ране, То любовью на признанье Вам ответила бы. Долго Вы отсутствовали… Стала Я невестою другого — Нерушимо это слово.Марсело
Что?Теодора
ДаМарсело
Где же вера в достоверность Чувств моих?Теодора
Увы, разлука Чувства превращает в скуку.Марсело
Вы не верите и в верность! Я же верен вам…Теодора
Мой милый! Для любови без ответа Слишком вы умны — ведь это Только глупому под силу.Марсело
Глупый мирится с несчастьем, Умный мирится с бесчестьем. Но, клянусь, не быть вам вместе С дон Хуаном! В одночасье, О Венера, ваш Адонис Будет мертв. [39] Пусть анемоной Станет, или эти склоны Кровью расцветут!39
В одночасье, О Венера, ваш Адонис Будет мертв. — Адонис (у древних финикиян, а затем греков и римлян) — божество природы, воплощение мужской красоты. Венера — богиня красоты и любви, полюбила его еще младенцем и не желала расставаться с ним.
Марсело и Леон уходят.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Теодора, Бланка, Инес.
Бланка
Опомнись, Брат!Теодора
А я его любила! Что ж, пришлось покончить с ним — Я ведь связана с другим.Бланка
Кстати, что в записке было Той, в которой дон Хуан…Теодора
Вот что пишет кавальеро.Бланка
(читает)
«Я, Хуан Луис Виберо Теодоре де Лухан»… Пребанальное начало, Вроде «шлю вам свой поклон».Теодора
Ты того, что пишет он, До конца не дочитала.Бланка
«…слово дал, что буду ей Мужем»… Извини, подруга, Но не быть тебе супругой Дон Хуана! Мне важней Счастье брата.Бланка засовывает записку в рот и убегает, за ней бежит Инес.
Теодора
Что случилось? Ест записку! Боже мой! Ну, ревнивица, постой! Чтоб ты ею подавилась!Теодора уходит. Появляются дон Хуан и Томе.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Дон Хуан, Томе.
Дон Хуан
Как сентябрь ласкает взор Яркой зеленью наряда!Томе
Вам бы поберечься надо Посторонних глаз, сеньор!Дон Хуан
Пусть с аркадскими лесами Схож сей парк, [40] но на беду Все у всех здесь на виду. Как нам быть, не знаем сами, С Бланкой. Друг Томе! Устрой Встречу нам!40
Пусть с аркадскими лесами Схож сей парк. — Аркадия — гористая область в центре Пелопоннеса. В античной литературе картины природы Аркадии являются фоном для идиллических сцен из земледельческой и пастушеской жизни.
Томе
Я постараться Рад, но, право, потеряться Легче в местности такой, Где со всех сторон аллеи И фонтаны, чем найти Бланку.Дон Хуан
Если б на пути Многославного Тезея Лабиринт и Минотавр Просто так сдались, [41] без боя, Вряд ли бы чело героя Увенчал бессмертный лавр.41
Если б на пути Многославного Тезея Лабиринт и Минотавр Просто так сдались. — Тезей — древнегреческий аттический герой, сын афинского царя Эгея. В античные времена считался историческим лицом. Плутарх написал его биографию. Тезей совершил множество подвигов, которые изображались в многочисленных легендах. Один из его подвигов — уничтожение Минотавра (полубыка получеловека).
Томе
К счастью, здесь порода бычья Вам не смеет угрожать. Чтоб других нам избежать Неприятностей, обличье Изменить свое хочу, Став садовником на время.Дон Хуан
А сумеешь перед всеми?Томе
Тут у кума получу Лейку, ножницы, одежду И, как здешний, побреду Глянец наводить в саду, А верней — искать надежду Вашу. Иль цена мне грош, Иль, не узнан, не замечен, Так устрою вашу встречу, Что ключей не подберешь! Вы же спрячьтесь там, под вязом…Дон Хуан
Как бы не нажить беды Нам за все твои труды! Ты безумец, но обязан Всем тебе.Томе
Не подведу!(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Дон Хуан один.
Дон Хуан
Сколько жертв тебе, любовь, Надобно? Терзаешь вновь… Смилуйся! На поводу У тебя, удел суровый, Сколько мне идти в печали? О фонтаны! Если б знали Вы любовь, подобно новой Аретузе, [42] и в бутонах Ваших, нежные растенья, Оживали бы в цветенье Души нежные влюбленных, То пришла бы ваша прелесть Мне помочь в моем несчастье, Ибо я лишен участья… Вот Херардо, с ним и Фелис! Бог мой, не успею скрыться!42
Если б знали Вы любовь, подобно новой Аретузе. — Аретуза — нимфа Дианы, превращенная богиней за нарушение данного ею обета в источник.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Дон Хуан, Херардо, дон Фелис.
Херардо
Дон Хуан! Клянусь вам честью, Рад безмерно с вами вместе В этом парке очутиться.Дон Хуан
Мне сказали, что приехал Граф Лемос, мой друг. Я встречи С ним здесь ждал. Пустые речи! Видно, вышла там помеха И в Кастилье он. С досады Тут брожу один, без цели.