Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Собрание сочинений. Том 6
Шрифт:

НЕТ ЗНАТНОСТИ БЕЗ ДЕНЕГ

Перевод Ф. КЕЛЬИНА

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Федерико — старик.

Отавио, Руфино, Лусиано — его сыновья.

Джулия-Лауренсия — королева.

Сесар — адмирал.

Камилла — принцесса Неаполитанская, дочь убитого короля Энрике.

Амадей — конетабль.

Аурелия — придворная дама Камиллы.

Призрак короля Энрике.

Урбан — лисенсиат.

Макаррон — слуга Федерико.

Лусила — служанка

Федерико.

Певец.

Клаудио, Перейро — слуги Камиллы.

Лелио, Фаусто — слуги в неаполитанском дворце.

Клариндо — пастух.

Придворные.

Свита.

Слуги.

Народ.

Действие происходит в Неаполе, его окрестностях и в Париже.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

КОМНАТА В ДОМЕ ФЕДЕРИКО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Федерико, Отавио, Руфино, Лусиано; все четверо бедно одеты.

За сценой трубы.

Отавио

Ликует город!

Федерико

Раз нет сил Наш дом убрать, как все, коврами, Сыны мои, украсить вами Я стены бедные решил. Убранством зданий наши взоры Неаполь тешит в эти дни, В сиянье солнечном они Горят, как золотые горы. Но пальма первенства — моя: Себя на празднике прославлю. Души моей покровы — ставлю Я вас у двери, сыновья. Парчою вашей драгоценной,— Я бедность больше не таю,— Украсьте хижину мою, Приют для скорби неизменной! И если королевы взгляд И нас вниманьем удостоит, У бедной хижины откроет Она богаче всех наряд.

Руфино

Сеньор!

Лусиано

Отец!

Отавио

Не плачьте, боже!

Федерико

Фронтоны, арки там и тут, В честь праздника фонтаны бьют… Глаза мои — фонтаны тоже. Прикройте ж бедный вид стены!

Трое сыновей прислоняются к бедным тканям, украшающим стену.

Отавио

Так хорошо?

Федерико

Раскиньте руки Пошире! О, за что мне муки Такие в жизни суждены?

Руфино

Вот так?

Федерико

Не мог нигде б достать я Парчи такой по красоте. Но бедность — крест. Вы на кресте Ее, и это ль не распятье?

Входит оборванец Макаррон. Одет по французской моде.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Макаррон.

Макаррон

Так несравненно величава! Века не видели такой. Народ ликует
и толпой
Теснится вкруг. Ей всюду слава. И, что ты там не говори, Прямая королева это! Так солнце всходит в час рассвета, Блистая пурпуром зари. Да, Джулья-Лауренсья знает, Чем в мире властвует она. Ее я видел: в ней весна Себя волшебно повторяет. Так обратитесь к ней с мольбой Смягчить свой гнев…

Федерико

Твое усердье Не к месту, право… Милосердье Не часто дружит с красотой. Коль женщина по воле рока Собою дивно хороша, Вдвойне должна ее душа Быть беспощадной и жестокой.

Макаррон

Сеньор! Что за Голгофа здесь? [31]

Федерико

Мои ковры, три балдахина. Тут коронация — причина. Я с ней захлопотался весь. Вводя в убранство эту новость, Я думал, всех я превзойду…

31

Что за Голгофа здесь? — Голгофа — гора поблизости от Иерусалима, на которой был распят Иисус Христос.

Макаррон

И попадете вновь в беду, Не милость встретите — суровость. Похожи вы на мужика, Который, тканей не имея, Развесил — глупая затея! — По всей стене окорока. Обид не умножайте рьяно, Сеньор! Должны вы их убрать. Вам неприлично так стоять, Руфин, Отавьо, Лусиано, Не балдахин вы, не ковер. Уйдите, так стоять негоже! Вы с детской мельницею схожи, Ничей вы не плените взор.

Отавио

Молчи, глупец! Мы выполняем Отцову волю.

Федерико

И вдвойне Так, дети, нравитесь вы мне!

Макаррон

Он королеву превращает В быка!..

Федерико

А, да при чем тут бык!

Макаррон

Бык, глазом все кругом окинув, Заметив этих арлекинов, На них наскочит, зол и дик. В порыве яростного гнева Он их на клочья разнесет,— Вот так на них свой гнев сорвет, Пылая мщеньем, королева.

Лусиано

Чудным он был бы королем,— Так глупо все изображает.

Макаррон

Сеньор, я вижу, подражает Хуану-дурачку во всем. Спешите! Королева, двор Идут сюда. Останусь с вами! Для полноты — признайтесь сами — Вам нужен рваный мой ковер.

Трубы. Вслед за свитой входят адмирал Сесар с обнаженной шпагой в руке и королева Джулия, причудливо одетая. Придворная дама несет за ней шлейф.

Поделиться с друзьями: