Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Собрание сочинений. Том 6
Шрифт:

Леонарда

Что мне в том, коль он пропал?

Мартин

Тс-с! Идет ваш брат.

Леонарда

О горе!

ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ

Те же, Фелисьяно, затем дон Хуан.

Фелисьяно

Анхела! Я вам в угоду Сделал все, что можно сделать. Вам сейчас ваш брат предстанет.

Донья Анхела

Дон Хуан?

Леонарда

Что
значит это?

Входит дон Хуан.

Фелисьяно

Из монастыря со мною Прибыл он сюда в карете.

Донья Анхела

Почему молчишь ты, братец?

Дон Хуан

Потому что бессловесна Неожиданная радость. Дома этого владельцам Я за их великодушье Благодарен бесконечно. Кто сеньора Леонарда?

Леонарда

Это я.

Дон Хуан

Целую землю Под ногами той, кто мне Помогла в беде безмерно.

Леонарда

Вас, сеньор, узнать поближе Я уже давно хотела, Потому что полюбила Донью Анхелу всем сердцем.

Дон Хуан

Да воздаст вам царь небесный За такое милосердье! Вам известно, что скрываться Должен я от дона Педро — Он мне смертью угрожает.

(В сторону.)

Не клинок мне страшен — ревность!

Леонарда

Угрожает вам? Не бойтесь — Мы вас оградить сумеем. Я, коль будет нужно, встану На защиту вашу первой.

Дон Хуан

Уповать на это — значит Доказать свою беспечность, Ибо скоро ваш отец Дону Педро станет тестем.

Леонарда

Дон Хуан! Ваш страх нелеп: Я к отцу полна почтенья, Но лишь с тем, с кем брат захочет, В брак вступить дала обет я.

Фелисьяно

Я тебя и выдам замуж, Только не за дона Педро.

Леонарда

Одобряю я заране Все, что сделать ты намерен.

Фелисьяно

И мой выбор?

Леонарда

Безусловно.

Мартин

(дону Хуану)

Ваша милость! Вам, как здешний Поставщик, служить я счастлив.

Дон Хуан

Очень рад.

Мартин

Коль вам потребно Будет к свадьбе что-нибудь, Все доставлю я немедля Вплоть до тканей, тонких, словно Цепи умозаключений. На пустом я месте начал, А теперь послать надеюсь С первой же флотильей в море Две изрядных каравеллы С грузом стоимостью общей В тысяч восемь или девять. Капитал удвоив свой, Стану я в карете ездить, Выражаться по-культистски [60] И
глядеть на всех надменно.
Человека возвышает Или тонкость обращенья, Иль ученость, иль оружье. За оружье я не смею Браться (слишком безотрадна Участь воина-калеки), А наук не превзошел; Значит, выручат манеры. Так как ты, Фортуна, — девка, Подарю тебе я ленты И ратину на салоп, Если пышною одеждой Ты склонна прикрыть лохмотья Моего происхожденья.

60

Выражаться по-культистски — то есть выражаться изысканно, вычурно. В современной Лопе литературе этот вычурный стиль очень привился. Лопе (несмотря на некоторое влияние, заметное именно в последний период его творчества) был решительным противником этого стиля. По его комедиям разбросаны многочисленные насмешки и прямые выпады против этого модного увлечения в испанской поэзии.

Руфина

Тише! Вон хозяин наш.

Фелисьяно

Дон Хуан! Пора вам в келью Монастырскую вернуться. Обещаю ежедневно Навещать вас там.

Дон Хуан

Сочту я Ваш визит великой честью… До свидания, сеньора! Анхела, прощай!

Донья Анхела

Пусть небо, Брат, тебя хранит!..

Леонарда

Чтоб сбылся Замысел мой поскорее.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА АНТОНЬО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Антоньо, Фелисьяно.

Фелисьяно

Неспроста моя тревога! Почему, войдя в наш дом, Начал чуть ли не с порога Вас дон Педро звать отцом?

Дон Антоньо

Объясни мне, ради бога, Чем встревожен ты.

Фелисьяно

Судьбою Той, кого за Педро прочат.

Дон Антоньо

Дочь просватал за него я, Но твое согласье хочет Он иметь, само собою. То, что, лесть пуская в ход, Он отцом меня зовет, Мне глубоко безразлично: Каждым женихом обычно Движут страсть или расчет. Ласков зять лишь до венца, А вкусит восторгов брака — И на женина отца Смотрит злее, чем собака, Повторяя без конца, Что зажился тесть на свете И обделены им дети, От чего страдают крайне.

Фелисьяно

Видимо, питает втайне И дон Педро чувства эти. Потому я вам совет И даю с ним не родниться. Брать в зятья его не след, Чтобы после не казниться.

Дон Антоньо

С ним поссорился ты?

Фелисьяно

Нет.

Дон Антоньо

Как ты изменился вдруг! Не тебе ли, сумасброду, Избран мною был в угоду Для сестры твоей супруг? Друг тебе дон Педро?
Поделиться с друзьями: