Собрание сочинений. Том 6
Шрифт:
Леонарда
Да пойми же: Я, чтобы тебя спасти, За него должна пойти.Фелисьяно
Счастлив это слышать.Леонарда
Вижу Я, что брат мой — трус бесстыжий. Ты, нашкодив, оробел, А ведь был куда как смел В миг, когда сестру Хуана Силой иль путем обмана У него отнять сумел.Фелисьяно
ТыЛеонарда
Отвечай, Где она.Фелисьяно
Когда к тебе я Утром заходил, мы с нею Встретились там невзначай. А потом ко мне, я чай, Брат увел ее с собою — Признаюсь тебе, его я В спальне у себя скрываю, От желанья изнывая В брак вступить с его сестрою.Леонарда
Как! Ты дал ему приют?Фелисьяно
Дал, а он — уж это точно — Спрятал Анхелу нарочно, Вызнав, что дон Педро тут И что нынче поведут К алтарю тебя с другим.Леонарда
Так ступай и со своим Гостем объяснись скорей.Фелисьяно
Даже тысяча смертей Мне приятней ссоры с ним.(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Леонарда, Мартин.
Леонарда
Расскажи-ка, плут негодный, Не по милости ль Мартина Брату приписал безвинно Свой поступок сумасбродный Твой хозяин благородный? Вижу я, чьему совету Внял он, ложь придумав эту, И, коль тотчас не узнаю, Где сестра его родная, Мной ты будешь сжит со свету.Мартин
Только этого, о боже, Не хватало мне!Леонарда
Ты скажешь, Где она, или ногтями Вырву у тебя глаза я!Мартин
Уверяю вас, сеньора, Что солгал Фелисиано, Дон Хуан же был правдив.Леонарда
Сомневаюсь.Мартин
И напрасно! Пусть меня накажет небо, Пусть опять облобызаюсь Я с собакою дворовой И поцапаюсь с котами, Если Анхелу я спрятал! Но покинуть вас пора мне — Мой хозяин ждет меня.(Уходит.)
Леонарда
Что со всеми нами станет?ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Леонарда, дон Антоньо.
Дон Антоньо
Вижу, что дочерним долгом Явно ты пренебрегаешь. К жениху просил я выйти Через слуг тебя три раза, Но не пожелала ты Глянуть на его подарки. Что тебя, признайся честно, Удручает, Леонарда? Или я суров с тобою? Иль тебя люблю я мало? Что ты с братом замышляешь На отцовское несчастье? Дочь противиться не смеет, Коль отец ее просватал. Обсуждать отцовский выбор Ей отнюдь не подобает, Ибо ей в делах таких Выгоднее полагаться На родительскую мудрость, Чем на свой незрелый разум. Против этого и ты Давеча не возражала, Обещав мне с тем, кто пожил В нашем доме, обвенчаться, Так что требовать я вправе, Чтобы слово ты сдержала.Леонарда
Ваш приказ исполню я, Помня долг свой — послушанье.(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Дон Антоньо, дон Педро в пышном наряде, его родня и слуги.
Дон Педро
Я с родней сюда явился, Чтоб припасть к коленям вашим С благодарностью.Дон Антоньо
В объятья Заключить я зятя счастлив.Дон Педро
Где ж ваш сын и мой приятель? Неужель со мною радость Разделить он не намерен?Дон Антоньо
Я повздорил с ним недавно.Дон Педро
И причина ссоры — я? Очевидно, не желает Породниться он со мной, И, приобретая брата, Я утрачиваю друга.Дон Антоньо
Что вы, что вы! Просто с дамой Разлучил я сына, спрятав От него ее украдкой, И отцу он надерзил, Ослепленный юной страстью.Дон Педро
Где же ваша дочь?Дон Антоньо
В покои К ней сейчас пройдем мы с вами — Вас она, наверно, ждет.(Распахивает одну из дверей и видит Леонарду в объятиях у дона Хуана.)
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Те же, Леонарда и дон Хуан.
Дон Антоньо
Дочь моя! Что это значит?Дон Хуан
То, что мне она жена, И вольны мы обниматься.Дон Педро
Дон Антонио! Стыдитесь! Для чего со мной сыграли Вы такую злую шутку?Дон Антоньо
Поделиться с друзьями: