Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Собрание сочинений. Том 6
Шрифт:
Скорбь моя тебе смешна, Ты над ней глумишься гадко, Бессердечная мулатка, Хоть жалеть меня должна! Вспомни-ка, из-за кого Пса я в кухне лобызал (Кстати, я бы не сказал, Что добрее ты его), И, нащупать двери силясь, Лоб до крови рассадил, И в подполье угодил, Где коты в меня вцепились, И всю ночь был должен спать Там, где мне горшки ночные Навевали сны дурные.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же, Леонарда и дон Хуан.

Дон Хуан

Я, поверив вам опять, Вновь себя страдать заставлю.

Леонарда

Вздорны
ваши опасенья.

Дон Хуан

Нет, вы лжете, без сомненья.

Леонарда

Нет, я с вами не лукавлю.

Дон Хуан

Где моя сестра, Мартин?

Мартин

У хозяйки.

Леонарда

Ты ошибся.

Мартин

Знаю лишь одно: ее Здесь оставил я.

Дон Хуан

Руфина! Не встречала ль ты случайно Донью Анхелу?

Руфина

Их милость Вышли, видимо, куда-то.

Мартин

Там ее, где находились Наши вещи, тоже нет.

Дон Хуан

Леонарда! Вы, как видно, Вместе с братцем вашим милым Так устроить все решили, Чтобы разом я невесты И родной сестры лишился. Бог свидетель, коль способны Вы и впрямь на эту низость, Мне придется…

Леонарда

Дон Хуан! Потрудитесь поприличней Выраженья выбирать.

Дон Хуан

Грязных слов смешно стыдиться С теми, кто нечист душою.

Леонарда

Мнила я, что вы — защитник Бедных женщин, но меня, К сожаленью, убедила Ваша грубость в том, что вы — Пола нашего обидчик.

Дон Хуан

Леонарда! Если был Я и вправду предан вами, То, — сознайтесь в этом сами,— Честь свою я не сгубил Тем, что даме нагрубил: С той, кто мне вредит открыто, Тон дозволен ядовитый. Защищал я женщин всюду. А сестре подавно буду От насильника защитой. Пусть не мнит Фелисиано, Жениха нашедший вам, Что себе покорно дам Я нанесть вторую рану. За сестру я грудью встану, И ее ценой любою У злодея вырву с бою. Да, мы с нею небогаты, Но заменит шпага брата Ей приданое с лихвою. В ней моя струится кровь. Значит, для нее не в счет, Коль о чести речь идет, Ни соблазны, ни любовь. Мне ее отдайте вновь, И, поверив безусловно, Что ни в чем вы не виновны, Я о вас по гроб, пусть даже С вами жизнь мой недруг свяжет, Буду вспоминать любовно. Вам грешно питать сомненье В том, что я вас уважаю. Видите — не обнажаю Я клинок, хоть оскорбленье Властно вопиет о мщенье. Так поторопитесь, чтобы Мной не овладела злоба: Честь свою я так люблю, Что обиды не стерплю И от милой мне особы.

Леонарда

Стойте! Хоть я не пойму, В чем пред вами виновата И за что вы злы на брата, Я сама отмщу ему, Коль причастен он к тому, Что
здесь с Анхелой случилось.
Как и вы, я б огорчилась, Если б с ней стряслась беда: Женщин защищать всегда Я у вас понаучилась. Если ж брат не виноват, Нет у вас причин браниться: Чтоб на Анхеле жениться, Вам меня отдать он рад. Пусть мне смерть грозит стократ, За другого не пойду я, Так что мы шумим впустую, А ведь свойство мудрецов — Без ненужных слез и слов Боль претерпевать любую. Знайте: я отцу и свету Объявлю, что вы — мой муж.

Дон Хуан

Сердцу иль уму — чему ж Верить мне, Мартин?

Мартин

На это Незачем вам ждать ответа, Коль сеньора любит вас.

Дон Хуан

Любит ли?

Мартин

Вот вам мой сказ: Женщин честных и правдивых Больше, чем пустых и лживых, Этак в двадцать тысяч раз. Хоть они нас завлекают, Дразнят, бесят и манежат, Но зато уж после нежат, Опекают и ласкают И во всем нам потакают. Дом без женского пригляда Сходен с первым кругом ада, Где скучать обречены Те, кому не суждены Богом казнь или награда. Впрочем, спорить нам не след: Вам и без того все ясно. Вы ж из тех, кто пол прекрасный Почитает с детских лет. Где нет женщин, жизни нет. Вот поэтому Адаму Бог и дал подругу-даму; Вот поэтому и тот, Кто по милой слезы льет, В них, как я, не видит сраму.

Дон Хуан

Хоть с соперниками споры Легче мне клинком решать, Вверить честь свою опять Я согласен вам, сеньора. Докажите же, коль скоро Вам дон Педро впрямь постыл, Что не зря я допустил, Чтоб мужчину защищала Та, кого он от нахала На дуэли защитил; Что доверие во всем — И в любви, и в деле чести — Я могу питать к невесте И что отказать ей в нем Значит стать ее врагом. Возлагаю упованья Я на вас без колебанья: Думать об особе знатной Как о лгунье вероятной — Низость, коей нет названья. Дам не только чту я, но и Каждого клеветника, Что дерзнет исподтишка Говорить о них дурное, Шпагой проучу стальною. Преисполнен к ним с рожденья Я такого уваженья, Что в обман мне, может статься, Из-за вас отрадней даться, Чем нанесть вам оскорбленье.

Дон Хуан и Руфина уходят.

Мартин

Что за мужество!

Леонарда

Возьму Я с него пример.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Леонарда, Мартин, Фелисьяно.

Фелисьяно

Был тут Дон Хуан?

Леонарда

Да, шалопут, Был, но, к счастью моему, Ты не встретился ему; Потому и жив покуда.

Фелисьяно

Что?

Леонарда

Да то, что выйдет худо, Коль, чиня ему бесчестье, Сам падешь ты жертвой мести И осрамлена я буду.

Фелисьяно

Что ты мелешь?
Поделиться с друзьями: