Собрание сочинений. Том 6
Шрифт:
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, дон Манрике и Тельо.
Дон Манрике
Ты, любовь, ведешь меня, Дай же мне такую силу, Чтоб я стал неуязвимым Для могущества и власти! Подвергаться испытанью — Шаг отчаянный, быть может, Но ведь было б малодушьем Потерять любовь без боя.Тельо
Честь внушает нам такие Изреченья, что порою, Толком их не понимая, Можем с жизнью мы расстаться. Если ночью нападают Пятеро на одного, Разве по законам чести Должен он сражаться68
Будь он Гектором самим, Цезарем, иль Киром, Сидом. — Перечисляются величайшие военачальники разных веков и народов: троянский вождь Гектор (см. прим. 21), римский полководец Кай Юлий Цезарь, персидский царь Кир, испанский герой Сид (см. прим. 18).
Дон Манрике
Что же, убежать он должен?Тельо
Нет, зачем бежать? Ведь бегство Трудно искупить потом.Дон Манрике
Что же делать?Тельо
Защищайся, Отступай и говори: «Пятеро с одним не бьются». Полагайся на себя лишь, Шпагу пред собой держи, Осторожно пяться задом, Наглеца же норови По ногам хватить с размаху.Дон Манрике
Вдруг тебя враги, однако, Окружат со всех сторон И ударят шпагой сзади?Тельо
Тот, кто этого боится, Должен слушаться совета: Пусть на ужин съест он зайца И пораньше спать заляжет. Боже, боже! Если рыцарь Вдруг подвергся нападенью Пятерых врагов могучих, Что же ждет тогда его? Брадобрей его омоет, И побреет, и почистит, Да еще услышать рыцарь Реквием, пожалуй, может.Дон Манрике
Тельо! Если б во вниманье Принимали мы всегда, Что до звезд вздыматься может Море и спускаться к аду, На корабль мы б не вступали. Что же, можешь ты идти.Тельо
Как вас одного оставлю?Дон Манрике
Вдруг тебя узнают, Тельо, А потом ты помешаешь Мне, коль захочу спастись?Тельо
Вряд ли.Дон Манрике
Все возможно, Тельо.Тельо
Где же вас велите ждать?Дон Манрике
У ворот дворца.Тельо
Смотрите! Знаки делают.Дон Манрике
Движенье Вижу в окнах.Тельо
Все пустынно. Здесь совсем низка решетка. Можете просить вполне вы Снисхождения у прутьев.(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Роберто, Сельо, Арнальдо, дон Манрике; Клавела у окна.
Клавела
Ты ли это, мой Лисардо?Дон Манрике
Хорошо, что это имя Выбрала ты: не узнают, Кто я.Клавела
Ах, им невдомек, Что меня лишают жизни!Дон Манрике
Принц от ревности страдает, Ревность эта беспричинна. Я не мог с ним объясниться,— Невозможно же сказать, Что любовь моя дерзает О твоем величье думать, Лучше пусть подозревает, Что в его влюблен я даму.Клавела
Я в смущении великом, Пожалей же ты меня. Времени у нас немного Остается. Так послушай, Граф! Тебя Фениса любит И в Испанию уехать Вознамерилась с тобою.Дон Манрике
Много ль значит, что Фениса, О моей любви не зная, Взгляд на мне остановила? Я же, чтоб тебя увидеть, Жизнью рисковал своею. Жизнь мне жертвой небольшою Кажется теперь. О боже! Полон я иной заботой. Здесь в Неаполе толкуют, Что король тебя собрался Выдать замуж за миланца.Клавела
Выдать замуж? Я не знаю Ничего. Но слушай!..Роберто
(к Арнальдо)
Где вы? Ну, теперь он не уйдет!Арнальдо
Это он, и несомненно Говорил с Фенисой.Сельо
Тише! Не шумите так и ждите!Роберто
Сельо! А чего нам ждать?Клавела
Ты лицо закрой. Идут!Роберто
(дону Манрике)
Говори тотчас же, кто ты?Сельо
(дону Манрике)
Что ж молчите?Арнальдо
Несомненно, Это он — молчит недаром!Роберто
Кавальеро! Коль со мною Ты недавно здесь сражался Доблестно на протяженье Целой ночи с перерывом, Сделанным, чтоб сил набраться, В поединке том друг друга Не сумели мы осилить. Знай, что я, ценя высоко Мужество твое, желанье Выскажу сейчас повторно Верным другом стать тебе. Но хотел бы успокоить Чувство ревности, которым Мучусь я, сходя с ума. Ты скажи мне, кто таков, И ни в чем не откажу я. Пусть мою ты любишь даму,— Тот, кто ради этой дамы С доблестью рискует жизнью, Заслужил ее признанье. Назовись мне, сделай милость. Если ты исполнишь просьбу, Силу применять не будем. Отвечай!