Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Собрание сочинений. Том 6
Шрифт:

Сельо

А он не хочет.

Роберто

Кавальеро, отвечай! Принц я!

Арнальдо

Он хранит молчанье.

Роберто

Вежливостью не заставишь Говорить его, должно быть.

Арнальдо

Что ж вы медлите, сеньор?

Сельо

Он
как мраморный фонтан.

Арнальдо

Но журчанья нам не слышно.

Сельо

Узнанным он быть боится.

Роберто

Да, нужна для опознанья Сила, как и для убийства. Много говорил со мною, А теперь молчит.

Сельо

Не хочет Шевелить губами.

Роберто

Стой же! Ты изменник и предатель!.. Небом я клянусь, что…

Арнальдо

Плащ он Сбросил вдруг.

Сельо

Ответ короткий.

Роберто

Бей его!

Сельо

Не так-то просто — Он умеет защищаться!

ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Король Неаполитанский, герцог Миланский.

Герцог

Посланникам не доверяя боле, Решил я к вам явиться самолично.

Король

Согласна наша воля с вашей волей. Мой герцог! Поступили вы отлично.

Герцог

Милан лишь о такой мечтает доле — Гордясь своей судьбою необычной, У ваших ног вассал, служить короне Он будет вашей не как посторонний. Как я завидовал, когда Клавела Плыла отсюда к принцу Арагона! С ним повстречаться счастье не успело: Так и не взял прекрасную он в жены. Соединить нас небо захотело — Я жду теперь коленопреклоненный.

Король

Мы счастливы: вас окружает слава, Ее доставил подвиг величавый, А дочь моя, удручена потерей, В унынье пребывает непритворном И, утешениям уже не веря, Не думает о сватовстве повторном, Но ради вас, скажу не лицемеря, Оставит в восхищении покорном Бессонные печальные мечтанья.

Герцог

Лишь ей служить — вот все мое желанье. Что если б мы к тому же обвенчали Роберто вашего с моей сестрою, Чтоб молодых на свадьбу провожали Изящество
и скромность с красотою?

Король

Мы столько о ее красе слыхали,— Я, право, счастья этого не стою. Вы изъявленье лучших чувств примите.

Герцог

Пойду к Клавеле, если разрешите.

Герцог уходит. Входят Роберто и Арнальдо.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Король, Роберто, Арнальдо.

Роберто

(королю)

Ты Клавелы обрученье Праздновать уже собрался?

Король

Ты в обиде не остался — Выслушай мое решенье: Герцог зятем стал тебе, Обручен с твоей сестрою, А его сестра — с тобою. Радуйся своей судьбе!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Роберто, Арнальдо.

Роберто

Ах, Арнальдо! Как мне быть? Все запуталось безмерно.

Арнальдо

Страсть любовную, наверно, Невозможно победить Ни советом, ни запретом. Ревности огромна власть, И придется всем пропасть, Яростью ее задетым.

Роберто

Не о том моя забота, Что женить меня хотят. Ревность — это сущий ад. Стал ее любимым кто-то — Вот невзгода, вот несчастье!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, дон Манрике и Тельо.

Дон Манрике

(к Тельо)

Если б суждено мне было Умереть, нашлись бы силы, Чтобы смерть принять за счастье.

Тельо

Ты, однако, не мертвец! Хорошо, что жив остался!

Дон Манрике

Да, но разочаровался — И пришел любви конец! Слух не лжет на этот раз: Решено бесспорно дело О замужестве Клавелы.

Тельо

Герцог был здесь, что ль, сейчас?

Дон Манрике

Да, и смерть близка моя. Боже мой! Что делать нам?

Тельо

Принц здесь.

Дон Манрике

Подожди вон там.

(К Роберто.)

Государь! Хотел бы я Выразить вам пожеланья Добрые, хоть ваш секрет Разглашать охоты нет.
Поделиться с друзьями: