Собрание сочинений. Том 6
Шрифт:
Дон Манрике
Говори!Тельо
Ты что, цырюльник? И пустить мне хочешь кровь?Дон Манрике
Что ты, дух?Тельо
Уж и не тело!Дон Манрике
Верно, ты уже покойник?Тельо
ЭтоДон Манрике
Ну, довольно разговоров!Роберто
Говорить его заставил,— Мы теперь узнаем все!Арнальдо
Граф настолько знаменит, Что вселяет страх мгновенно.Тельо
Что ж, я начинаю биться!Дон Манрике
Плохо же тебе придется!Тельо
Не зевай теперь и помни, Что ты делаешь.Дон Манрике
Умри же!Тельо
Посажу тебя на вертел, Будь ты десять раз сеньор.Дон Манрике и Тельо бьются на шпагах.
Дон Манрике
Негодяй! Нет, не удастся Избежать тебе возмездья! Скоро ты простишься с жизнью!Роберто
Доблесть рыцаря завидна!Арнальдо
Защищается умело.Роберто
Сельо! Нам пора на помощь!Сельо
Лучше вместе все пойдемте И возьмем — живым иль мертвым — Мы его.Роберто
Умри!Тельо
Ударю По ногам я шпагой.Дон Манрике
Эй! Имя Назови! Не то погибнешь! Зря пожаловал сюда, В плен тебя возьмем тотчас!Все нападают на Тельо и исчезают за сценой. Появляются герцог Миланский и Фабрицио.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Герцог Миланский и Фабрицио.
Герцог
Я от горя помешался, И теперь я жажду мщенья.Фабрицио
Окажите мне любезность И письмо прочтите.Герцог
Слушай:(Читает.)
«Граф и господин мой! Пусть не огорчает Вас то, что замыслил мой отец,
потому что я принадлежу Вам и буду верна своему слову или расстанусь с жизнью. Герцог обладает многими достоинствами, но я бы предпочла жить с Вами с Испании в бедной деревушке, чем быть его женой, даже если бы мне посулили власть над целым миром. На этот раз я хочу поставить здесь свою подпись, потому что это не любовная записка, а бумага, скрепляющая брачный союз. Клавела». Ну что?Фабрицио
Странно, как тверда она!Герцог
А еще странней — не скрою! — Что она должна со мною Вскоре быть обручена. Ну и верная жена! Вот с такой себя свяжи! Стоит ли владеть, скажи, Нам наследием державным, Чтобы нас обманом явным Мучил призрак женской лжи? Я хотел, чтобы женой Мне она любимой стала. Ложью с самого начала Был бы брак отравлен мой. Что же было бы со мной!.. В этом вижу я удачу. Я свою любовь утрачу Накануне дня, что странным, Страшным мне грозил обманом. Быть бы все могло иначе. Не виню испанца я: Оправданья у любви Есть, как их не назови. Каждому — судьба своя. Но, обиду затая, Не прощу я дерзновенной, Хоть Клавелу за измену Я и не могу проклясть,— Женщин увлекает страсть, Так, как, например, Елену. [69]69
Женщин увлекает страсть, Так, как, например, Елену. — Елена — имеется в виду Елена Спартанская, воспылавшая любовью к Парису. См. прим. 1.
Фабрицио
Есть ли выход?Герцог
Расставанье. Нет у оскорбленной чести Способа достойной мести. Я уеду без прощанья.Фабрицио
На отца ее и брата Тень обмана не ложится?Герцог
Оба были очевидцы, Тем они и виноваты!Фабрицио
Лучше вы скажите ей Эту истину простую: Мы влюбляемся вслепую В темноте своих страстей. И, решась на этот шаг, Дайте вы понять Клавеле, Что отныне вы прозрели И теперь немыслим брак; Что для полного разрыва Важные причины есть, Что задета ваша честь.Герцог
Ждать чего от дамы лживой?Фабрицио
Но о вашем, герцог, счастье Пусть подумает она.Герцог
Но пощады не должна Ждать от оскорбленной страсти.ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Те же, Клавела и Ниса.
Ниса
(Клавеле)
Тельо я прийти велела — Пусть поговорит с тобой.