Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Собрание сочинений. Том шестой
Шрифт:

Стр. 166. Мы знаем своих паппенгеймцев! — крылатая фраза. Взята, из трилогии «Валленштейн» Ф. Шиллера. Точное ее звучание: «Daran erkenn’ ich meine Pappenheimer» («По этому я узнаю своих паппенгеймцев»). В данном случае употреблена в смысле «Знаем мы вас!».

Стр. 170. Павла Моудрая(1861–1936) — чешская писательница.

« Чужак» — так называли тех сербов, которые оказывали сопротивление оккупантам.

Стр. 171. Картоузы— большая тюрьма неподалеку от чешского города Ичина.

« У

Флеков» — старинная, очень популярная пивная в Праге.

Стр. 176. ГумбольдтАлександр (1769–1859) — известный немецкий естествоиспытатель.

Стр. 180. Краконош— мифическое существо, горный дух, обитающий в Крконошских (Исполинских) горах.

Стр. 186. Дукла— Дукельский перевал в Карпатах, где в первую мировую войну происходили крупные бои, во время которых весь Двадцать восьмой чешский пехотный полк сдался в плен русским.

Стр. 187. Тобоган— первоначально род саней, затем гора для катания на санях.

Стр. 193. « У милосердных» — одна из крупнейших и лучших больниц в Праге, которую обслуживали католические монахи ордена «Милосердные братья».

Стр. 199. Кантина— чайная при воинской части, при фабрике и т. п.

Стр. 204. Сутры Прагна Парамита— священные книги древнеиндийской (добуддийской) религии.

Карма( санскр.) — буддийское учение о предопределении.

Стр. 206. Крамарж, Шейнер и Клофач— чешские политические деятели буржуазных партий (подробнее см. т. 4, с. 427–428).

Стр. 211. Тлаченка— род колбасы.

Стр. 229. Битва у Кустоцы. — Кустоца — селение в Северной Италии. Здесь австрийцы под командованием фельдмаршала Радецкого 26 июля 1848 г. разбили войска сардинского короля Карла-Альберта, который после этого вынужден был очистить Ломбардию. Фельдкурат прибавил годы Радецкому. Во время битвы у Кустоцы Радецкому было 82, а не 84 года.

Стр. 230. Асперн— деревня на левом берегу Дуная, где 21–22 мая 1809 г. австрийцы одержали победу над Наполеоном.

Сражался и под Лейпцигом, получил пушечный крест. — В битве под Лейпцигом 16–19 октября 1813 г. Наполеон потерпел поражение. Пушечный крест отливался из пушек, которые были захвачены в битве под Лейпцигом. Этим крестом награждались австрийские воины за участие в боях против Наполеона в 1813 г.

Стр. 237. Сегединский гуляш— тушеная свинина или баранина с острыми приправами и кислой капустой.

Стр. 238. Десять геллеров— мелкая разменная монета в Австро-Венгрии.

Стр. 239. Библиотека Музея— библиотека Национального музея, одна из лучших в Праге.

Стр. 240. … «Око», как у святой троицы… — Марка частного сыскного бюро Ходоунского изображала большой черный глаз в треугольнике; от глаза исходили лучи. Эта марка была копией католической эмблемы святого духа в божественной троице.

Стр. 244. ГангоферЛюдвиг (1855–1920) —

немецкий писатель, автор множества развлекательных романов и рассказов.

Стр. 245. Кадет— военный чин, равный приблизительно юнкеру русской царской армии.

Стр. 249. … во время войн за Сардинию и Савойю… во время боксерского восстания в Китае… — Речь идет о войнах за Сардинию и Савойю в 1848–1849, а также в 1859–1861 гг; боксерское восстание в Китае — антиимпериалистическое восстание 1899–1901 гг., жестоко подавленное объединенными силами восьми держав.

Стр. 251. … в войну шестьдесят шестого года. — Речь идет об австро-прусской войне, завершившей борьбу между Австрией и Пруссией за руководящую роль в Германском союзе и явившейся важным этапом в объединении Германии под гегемонией Пруссии.

Стр. 268. ГрейЭдуард (1862–1933) — английский министр иностранных дел с 1905 по 1916 г.

Станция Раб(Дьёр) — находится в 110 км к востоку от Будапешта, в Венгрии, а местечко Сокаль — в Западной Украине, к северу от Львова, то есть приблизительно в 500 км от станции Раб.

Стр. 273. Бенедек— Людвиг Августин фон Бенедек (1804–1881), австрийский генерал. В 1866 г. был назначен главнокомандующим Северной австрийской армией в войне против Пруссии. Война была проиграна, а Бенедек с позором уволен в отставку.

Стр. 277. Ведь других пока не производят… — Тридцативосьмисантиметровые снаряды выпускал германский военный завод Круппа, а сорокадвухсантиметровые — шкодовские военные заводы в Пльзени (Чехия).

Стр. 279. Наследник престола Карл-Франц-Иосиф. — Карл-Франц-Иосиф, внучатый племянник Франца-Иосифа I, стал после его смерти под именем Карла I императором Австро-Венгрии.

Генерал Виктор Данкель— генерал от кавалерии и командующий одной из австро-венгерских армий, сражавшихся в Галиции. Генерал Данкель прославился своими бесчисленными смертными приговорами в Галиции, ныне Западной Украине.

Эрцгерцог Фридрих— главнокомандующий австро-венгерскими войсками в первой мировой войне. Поэт Безруч назвал эрцгерцога Фридриха за его жестокое преследование славян «маркизом Геро», по имени феодала, который в X в. истреблял полабских славян.

Стр. 282. Корпорант— член студенческого корпоративного кружка. Эти студенческие кружки возникли в Германии и в Австрии в период наполеоновских войн. Сначала кружки были прогрессивными и преследовались, а после 1848 г. они были официально разрешены, но в большинстве стали центрами воинствующего немецкого национализма.

Стр. 283. « Simplicissimus» — название прогрессивного немецкого иллюстрированного юмористического и сатирического журнала, выходившего в Мюнхене с 1896 г. и подвергавшего резкой критике династию, клерикализм, дворянские, офицерские, буржуазные предрассудки. Сотрудниками его были выдающиеся немецкие писатели и художники. Во времена фашизма журнал прекратил свое существование.

Стр. 289. Гёдёллё— заповедник, королевский замок и железнодорожная станция неподалеку от Будапешта.

Поделиться с друзьями: