Содом и Гоморра. Города окрестности Сей
Шрифт:
— Era muy joven [26] .
Тот снова пожал плечами. Протер стойку, выпрямился, вынул из кармана рубашки сигарету и прикурил. Джон-Грейди жестом заказал еще виски и положил на прилавок несколько монет. Взяв шляпу и стакан, пошел к дивану, стал расспрашивать проституток, но те лишь тянули его за рукав и просили угостить их выпивкой. Он вглядывался в их лица. Кто они — там, за слоем штукатурки из пудры, румян и черного грима, которым у них подведены их темные индейские глаза. На вид они были невеселы и отчужденны. Как сумасшедшие, одетые на выход. Он посмотрел на неонового оленя, висящего на стене позади них, потом на яркие, безвкусные плюшевые гобелены, разукрашенные галунами и фольгой. Слышно было, как стучит по крыше дождь и тонкой струйкой течет с потолка вода, капая в лужу, образовавшуюся на кроваво-красном
26
Такая очень, очень молодая (исп.).
— Joven [27] , — сказала самая старшая.
— S'i [28] .
Она украдкой оглянулась, нет ли нежелательных ушей, но в баре никого не было.
— Ya no est'a [29] , — сказала она.
Он спросил, куда она перебралась, но этого они не знали. Он спросил, вернется ли она, они сказали, что вряд ли.
27
Молодой человек (исп.).
28
Да? (исп.)
29
Ее тут больше нет (исп.).
Он вновь тронул шляпу.
— Gracias [30] , — сказал он.
– 'Andale [31] , — отмахнулись проститутки.
На углу его окликнул здоровяк-таксист в синем лоснящемся диагоналевом костюме. Он стоял у машины под зонтом — старинным, какие в этой стране редко когда увидишь. Один из треугольных лоскутов между спицами зачем-то заменили куском синего целлофана, под которым лицо таксиста тоже сделалось синим. Он спросил Джона-Грейди, не хочет ли он съездить к девочкам, тот сказал да.
30
Спасибо (исп.).
31
Да ладно (исп.).
Они поехали по залитым водой, покрытым невидимыми рытвинами улицам. Водитель бы слегка пьян и очень вольно отзывался о прохожих, которые переходили перед ними улицу или стояли в подъездах. Главным объектом его критики были их черты характера, которые он определял прямо по внешнему виду. Ругал он и перебегающих дорогу собак. Попутно сообщая, о чем они при этом думают, куда бегут и зачем.
Потом они сидели в баре публичного дома на окраине города; тут таксист обращал внимание подопечного на достоинства разных проституток, находившихся в зале. Сказал, между прочим, что мужчины, вышедшие вечером поразвлечься, зачастую клюют на первую же наживку, но благоразумный человек должен быть более разборчив. Прежде всего он должен понимать, что внешность обманчива. А вообще-то, с проститутками надо быть посмелее, сказал он. А еще сказал, что в здоровом обществе покупатель должен пользоваться не стесненным правом выбора. С этими словами он повернулся к подопечному парню, обратив на него мечтательный взгляд.
– ?Do acuerdo? [32] — спросил он.
— Claro que s'i [33] , — сказал Джон-Грейди.
Они осушили стаканы и двинулись дальше. Снаружи было уже темно, цветные огни на мостовых отражались нечетко, бледные и крапчатые под мелким дождиком. Потом они засели в баре заведения под названием «Красный петух». Таксист салютовал поднятием стакана и выпил. Стали разглядывать проституток.
32
Ты согласен? (исп.)
33
Ясное
дело (исп.).— Я могу свозить тебя и в другой точка, — сказал таксист. — Но, может быть, она ехать домой.
— Может быть.
— Может быть, она вышла замуж. Иногда такой с тутошними девками случается.
— Да ведь я видел ее две недели назад!
Водитель задумался. Сидит курит. Джон-Грейди докончил свой стакан и встал.
— Vamos a regresar a La Venada [34] , — сказал он.
Оказавшись снова на Сантоса Дегольядо, он сел в баре и стал ждать. Через некоторое время таксист вернулся и, наклонясь, зашептал что-то ему на ухо, а потом стал озираться с деланой опаской:
34
Поехали обратно в «Ла-Венаду» (исп.). La Venada (исп.) — охотничья.
— Тебе надо поговорить с Маноло. Только Маноло может дать нам эту информацию.
— А где он?
— Я сведу тебя с ним. Отвезу. Я устрою. Ты должен платить.
Джон-Грейди потянулся за бумажником. Таксист остановил его руку. Бросил взгляд на бармена.
— Afuera, — сказал он. — No podemos hacerlo aqu'i [35] .
На улице он снова потянулся за бумажником, но таксист сказал, подожди. Театрально огляделся по сторонам.
35
Валим отсюда… Нечего тут валандаться (исп.).
— Es pedigroso [36] , — свистящим шепотом проговорил он.
Они сели в его такси.
— И где он? — сказал Джон-Грейди.
— Вот мы к нему и едем. Я везу.
Он завел мотор, машина двинулась, поехали сначала прямо, потом направо. Проехав с полквартала, опять свернули в узенький проезд, припарковались. Водитель выключил двигатель и погасил фары. Посидели в темноте. Где-то вдали слышалось радио. Слышался шум воды, стекающей из canales [37] в лужи на мостовой. Вскоре появился человек, открыл заднюю дверцу машины и сел внутрь.
36
Это опасно (исп.).
37
Водосточных труб (исп.).
Свет в салоне был выключен, так что лица мужчины Джону-Грейди видно не было. Мужчина влез в машину с сигаретой, курил, пряча ее в ладони, по-деревенски. До Джона-Грейди донесся запах его одеколона.
— Bueno [38] , — сказал мужчина.
— Плати ему сейчас, — сказал таксист. — Он тебе скажет, где девчонка.
— Сколько ему заплатить?
— Плати мне пятьдесят долларов, — сказал мужчина.
38
Привет (исп.).
— Пятьдесят долларов?
На это никто не ответил.
— У меня нет пятидесяти долларов.
Какой-то миг мужчина оставался неподвижен. Затем открыл дверцу и вышел.
— Погодите-ка, — сказал Джон-Грейди.
Мужчина стоял в проезде, одной рукой держась за дверцу. Джон-Грейди видел его. Черный костюм, черный галстук. И узкое лицо, сходящееся клином.
— Вы эту девушку знаете? — спросил Джон-Грейди.
— Конечно, я знаю эту девушку. Вы отнимаете мое время.
— Как она выглядит?
— Ей шестнадцать лет. Эпилептичка. Такая только одна и есть. От нас ушла две недели назад. Вы отнимаете мое время. Не имеете денег, но отнимаете у меня время.
— Деньги я достану. Я принесу их завтра.
Мужчина бросил взгляд на водителя.
— Я буду в «Венаде». Я принесу их в «Венаду».
Мужчина чуть отвернул голову и сплюнул. Повернул обратно:
— В «Венаду» вам нельзя. По этому делу — нет. Что это с вами, а? Сколько у вас есть?