Содом и Гоморра. Города окрестности Сей
Шрифт:
– ?Verdad? [56]
— S'i.
Он ответил в том смысле, что на самом-то деле она не соврала. В тот раз ей, дескать, впору было только головой мотать, но она помотала головой в этот раз и сказала, что это совершеннейшая неправда. Она спросила его, почему он пришел в «Белое озеро» один. Он помолчал, глядя на их нетронутые напитки на столике, подумал над ее вопросом, подумал о лжи и правде, повернулся и посмотрел на нее.
56
Правда? (исп.)
— Porque la andaba buscando, — сказал он. — Ya tengo tiempo busc'andola [57] .
Она
– ?Y c'omo es que me recuerda? [58]
Чуть отвернувшись, она шепнула еле слышно:
— Tambi'en yo [59] .
– ?Mande? [60]
57
Потому что я искал тебя… Я уже давно тебя ищу (исп.).
58
А почему ты меня запомнила? (исп.)
59
Я-то ведь тоже (исп.).
60
Что-что? (исп.)
Она повернулась к нему, заглянула в глаза и повторила:
— Tambi'en yo.
В номере она повернулась и закрыла за ними дверь. Он потом не мог даже припомнить, как они туда попали. Запомнилась ее ладонь, как он держал ее в своей, маленькую и холодную, — очень странное ощущение. И свет, разложенный на разные цвета призмами люстры, — как он рекой лился на ее обнаженные плечи, когда они выходили из залы. Он шел, чуть не спотыкаясь, как дитя.
Она подошла к кровати, зажгла две свечи, потом погасила лампу. Уронив руки вдоль тела, он стоял посреди комнаты. Закинув обе руки себе за шею, она расстегнула застежку платья, потом одной рукой из-за спины потянула вниз молнию. Он начал расстегивать рубашку. Комнатка была маленькая, почти всю ее занимала кровать. Огромная, с четырьмя столбами по углам, с балдахином и занавесками из прозрачной, винного цвета органзы, сквозь которую свечи лили на подушки винный свет.
В дверь негромко постучали.
— Tenemos que pagar [61] , — сказала она.
Он вынул из кармана сложенные банкноты.
— Para la noche [62] , — сказал он.
— Es muy caro [63] .
– ?Cu'anto? [64]
Стоит считает бумажки. Оказалось восемьдесят два доллара. Протянул их ей. Она поглядела сперва на деньги, потом на него. Постучали снова.
61
Нам надо заплатить (исп.).
62
За всю ночь (исп.).
63
Это очень дорого (исп.).
64
Сколько? (исп.)
— Dame cincuenta [65] , — сказала она.
– ?Es bastante? [66]
— S'i, s'i.
Она взяла деньги, отворила дверь и, что-то шепнув, протянула их стоявшему там мужчине. Долговязый и тощий, в черной шелковой рубашке, он курил сигарету в серебряном мундштуке. Мельком взглянув на клиента сквозь щель приоткрытой двери, он пересчитал деньги, кивнул, повернулся уходить, и она за ним закрыла. Ее обнаженная спина под расстегнутым платьем при свечах была очень бледной. Черные волосы поблескивали. Повернувшись, она выпростала руки из рукавов и скомкала в них перед платья. Шагнула из упавшей на пол материи, разложила платье на спинке стула, зашла за прозрачный полог и, откинув угол одеяла, сдвинула с плеч бретельки комбинации, дав ей соскользнуть. Обнаженная легла в кровать, натянула атласное одеяло до подбородка, повернулась на бок и, подложив руку под голову, стала смотреть на него.
65
Дай
пятьдесят (исп.).66
Этого хватит? (исп.)
Он снял рубашку и стоял в нерешительности, не зная, куда ее пристроить.
— Sobre la silla [67] , — сказала она.
Накинув рубашку на стул, он сел, снял сапоги и, отставив их к стене, положил носки поверх голенищ, потом стал расстегивать ремень. Голый прошел по комнате, а она протянула руку и отвела перед ним одеяло; он скользнул под подцвеченные простыни, откинулся на подушку и устремил взгляд вверх, на мягкие складки балдахина. Повернулся, посмотрел на нее. Она не сводила с него глаз. Он приподнял руку, и она приникла к нему всем телом, голая и прохладная. Он собрал ладонью ее черные волосы и положил их себе на грудь как благословение.
67
На стул (исп.).
– ?Es casado? [68] — спросила она.
— No [69] .
Он спросил ее, почему ей пришло в голову это спрашивать. Она помолчала. Потом сказала, что это было бы куда большим грехом, если бы он был женат. Он над этим подумал. Спросил ее, правда ли, она спрашивает только поэтому, но она сказала, что он хочет знать слишком много. Тут она склонилась над ним и поцеловала. На рассвете он держал ее в объятиях, она спала, и ему не было нужды вообще ни о чем ее спрашивать.
68
Ты женат? (исп.)
69
Нет (исп.).
Она проснулась, когда он одевался. Натянув сапоги, он подошел к кровати, сел, приложил ладонь к ее щеке и пригладил ей волосы. Сонно повернувшись, она подняла взгляд на него. Свечи в подсвечниках догорели, почерневшие кусочки фитиля лежали в волнистых лужицах застывшего парафина.
– ?Tienes que irte? [70]
— S'i.
Она заглянула ему в глаза, проверяя, правду ли он говорит. Он наклонился и поцеловал ее.
70
Тебе пора уходить? (исп.)
— Vete con Dios [71] , — прошептала она.
— Y t'u [72] .
Она обхватила его обеими руками, прижала к груди, а потом отпустила, и он встал и пошел к двери. Там обернулся и остановился, глядя на нее.
— Скажи, как меня зовут, — попросил он.
Она протянула руку и отвела занавесь балдахина.
– ?Mande? — сказала она.
71
Бог в помощь (исп.).
72
И тебе тоже (исп.).
— Di mi nombre [73] .
Лежит держит занавесь.
— Tu nombre es Juan [74] , — сказала она.
— Да, — сказал он.
Потом закрыл за собой дверь и пошел по коридору.
Зала была пуста. Пахло застарелым куревом, сладким возбуждением, пурпурными розами и пряными ароматами исчезнувших проституток. У бара никого не было. В сером свете проступили пятна на ковре и выношенные подлокотники диванов и кресел, стали видны дырки, прожженные сигаретами. Выйдя в фойе, он отпер щеколду низкой, по пояс, крашеной двери, вошел в гардероб и отыскал свою шляпу. Затем открыл входную дверь и вышел на утренний холод.
73
Скажи мое имя (исп.).
74
Тебя зовут Хуан (исп.).