Сон № 9
Шрифт:
100
Триады – преступные группировки, действующие в Гонконге.
101
…свидание в «Валгалле»… – Отсылка к мессопотамской притче о купце, который пытался избежать встречи со Смертью; притча пересказана У. С. Моэмом в пьесе «Шеппи», а фраза «свидание в Самарре» вошла в поговорку и впоследствии стала названием дебютного романа американского писателя Джона О’Хары (1934).
102
«Ребенок Розмари» (1968) – психологический
103
…под куполом «Токё дому» собрались шестьдесят тысяч зрителей, чтобы увидеть эпохальную схватку «Гигантов» с «Драконами»… Вот разминается… юный Эноки… – «Токё дому» («Токийский купол») – стадион вместимостью 55 тыс. зрителей, с уникальным куполом, поддерживаемым давлением воздуха изнутри. «Драконы» – «Тюнити дорагондзу», профессиональная бейсбольная команда Нагои. Эноки – Ясухиро Эноки (р. 1972), играл за «Гигантов» в 1998–1999 гг.
104
Тонкацу – панированная свиная отбивная во фритюре.
105
Тор – в скандинавской мифологии бог грома, бури и плодородия.
106
…роман Харуки Мураками, дочитанный до середины. Что будет дальше с человеком в высохшем колодце без веревки? – Имеются в виду «Хроники заводной птицы» (1994).
107
«Не могу жить без тебя, не могу предаваться такой жизни, не могу больше терпеть…» (англ.) «I can’t liiiiiiiive, if living is without yooo-ooo-ooo, I can’t giiiiiiiiive, I can’t take any moooooooore» – строка из песни Пита Хэма и Тома Эванса «Without you» («Без тебя») британской рок-группы Badfinger с альбома «No Dice» (1970); песня получила широкую известность в кавер-версии американской певицы Мэрайи Кэри (1994).
108
Энка – традиционный жанр японской песни сентиментально-лирического, балладного характера.
109
Эдамамэ – популярная закуска, стручковые соевые бобы с солью.
110
Ультраман – герой одноименного японского телесериала о приключениях гигантских серебристых гуманоидов с планеты М-78, которые путешествуют по вселенной и защищают разумную жизнь от всевозможных монстров; создан в 1966 г. японским режиссером Эйдзи Цубурая, одним из соавторов фильмов о Годзилле.
111
…заразить их кишечной палочкой, а потом прессануть своих дрессированных мартышек из Министерства сельского хозяйства, чтобы во всем обвинили фермеров, которые выращивают редис… – Имеется в виду крупнейшая вспышка эпидемии E. coli штамм О-157 (кишечная палочка) в городе Сакаи, префектура Вакаяма, летом 1996 г., от которой пострадали 10 тысяч человек; причиной заболевания официально считаются зараженные побеги редиса.
112
«А если кому нипочем, мы в печке его испечем…» – Строчка из английской детской песенки-потешки:
Жил да был озорник Нипочем,
Все было ему нипочем…
113
…перелистывать книгу стихов, сочиненных в девятом веке принцессой Нукадой. – Принцесса Нукада (Нуката-но Окими, ок. 630–690) – знаменитая японская поэтесса периода Асука (538–710); автор допускает намеренную ошибку в датировке ее сочинений.
114
Абердинский водопад – живописный водопад в Шри-Ланке, на реке Кегельгаме, притоке Келани.
115
…госпожа Сёнагон писала свои записки у изголовья… – Имеется в виду Сэй Сёнагон (ок. 996–1017), средневековая японская писательница, придворная дама из свиты императрицы Тэйси, автор книги «Записки у изголовья».
116
…немирный сон на этой м-мирной земле… – Парафраз последнего предложения из романа Эмилии Бронте «Грозовой перевал» (1847). «Я бродил вокруг могил под этим добрым небом; смотрел на мотыльков, носившихся в вереске и колокольчиках, прислушивался к мягкому дыханию ветра в траве – и дивился, как это вообразилось людям, что может быть немирным сон у тех, кто спит в этой мирной земле» (перев. Н. Вольпин). Ср. также две инструментальные композиции Стива Хэккета и Майка Резерфорда с восьмого студийного альбома группы Genesis «Wind and Wuthering» (1976) – «Unquiet Slumbers for the Sleepers» («Немирный сон для спящих») и «In that Quiet Earth» («На той мирной земле»).
117
Девонширское чаепитие – один из вариантов традиционного английского угощения, где к чаю подают булочки-сконы, густые топленые сливки и клубничный джем.
118
Не слышно птиц, вороны не летают. – Пародия на строку из стихотворения «Засуха» из сборника «Сорняки под стеной» (Weeds by the Wall, 1901) американского поэта Мэдисона Кавейна (1865–1914), прозванного Кентуккийским Китсом.
119
Татами – маты для пола из рисовой соломы.
120
«Лунная принцесса» – японская народная сказка «Сказание о резчике бамбука» (известное также как «Сказание о старике Такэтори» или «Принцесса Кагуя»).
121
«Урасима Таро» – японская легенда о молодом рыбаке, спасшем черепаху – дочь повелителя морей.
122
«Лисенок Гон» – литературная обработка народной сказки, опубликованная японским писателем Нанкити Ниими (1913–1943) в 1932 г.
123
Zwitterion – цвиттер-ион (амфион, биполярный ион, содержащий одновременно положительный и отрицательный ионные центры). Gustviter – искаженное фонетически записанное слово «ghostwriter» («литературный призрак», англ.). Durzi – индийский портной (заимств. из хинди). Theopneust – боговдохновленный (заимств. из греч.).