Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сонеты 15, 16, 81 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

(Примечание: для ознакомления читателем прилагаю критические дискуссии и заметки, имеющие прямое отношения к сонету 15, которые могут заинтересовать исследователей, занимающихся углублённым изучением наследия гения драматургии. По этическим соображениям, текст предоставленного материала в ходе перевода максимально сохранен, поэтому автор эссе не несёт ответственности за грамматические сокращения, стилистику и пунктуацию ниже предоставленного ознакомительного архивного материала).

Критические дискуссии и заметки к сонету 15.

Критик Портер (Porter) адресовал для сравнения с сонетом Эдмунда Спенсера: Cf.! Spenser, Amoretti, S. 24:

________________

________________

Original text by Edmund Spenser

«Amoretti and Epithalamion» Sonnet XXIV

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

SONNET XXIV.

When I behold that beauties wonderment,

and rare perfection of each goodly part:

of natures skill the onely complement,

I honor and admire the makers art.

But when I feele the bitter balefull smart,

which her fayre eyes vnwares doe worke in mee.

Edmund Spenser «Amoretti and Epithalamion» Sonnet XXIV

Когда Я, порой созерцал на ту красоту в изумлении,

и редчайшее совершенство любой прекрасной её части:

где навыки Природы — только дополняли (в том),

которые Я их почитаю, и восхищаюсь Создателя мастерством.

Лишь Я почувствовал зловещее мучительное соображение тогда,

во мне подсказывающее, о чём не ведали её прекрасные глаза.

Эдмунд Спенсер «Аморетти и Эпиталамион» Сонет 24.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 04.11.2024).

Относительном строки 3 критик Тайлер (Tyler) предоставил для сравнения фрагменты из пьес: Cf.! A. Y. L., II, VII, 139: «All the world 's a stage», «Весь мир — это сцена», etc. M.V.,I, I, 77: «I hold the world but as ...a stage where every man must play a part», «Я удерживаю в своих руках весь мир, но как... сцену, на которой каждый человек обязан сыграть свою роль»; Temp., IV, I, 153: «The great globe itself, yea, all which it inherit, shall dissolve», «Великий земной шар сам по себе, да всё, что он наследует, распадётся», etc. (Тот факт, что Эдмонд Малоун, будучи редактором без объяснения заменил слово «stage», «сцена» на слово «state», «положение» было абсолютно неоправданным действием, и не похоже на него. — Ed.).

Дискутируя относительно строки 4 критик Делиус (Delius) пояснил, так: «Влияние звёзд — это единственное объяснение, что пьеса проходит на сцене всего мира».

Критик Тайлер (Tyler) дополнил: «В качестве аннотаций комментатора идущих параллельно тексту, так и влияние звёзд предшествует ходу событий в мире».

Критик Генри Чарльз Бичинг (Henry Charles Beeching) расширил дополнения, следующим образом: «Звёзды представлены, как зрители в спектакле «cheer'd and check'd», «подбадривающие и сдерживающие». Влияние являлось чисто астрологическим термином. Cf.! King Lear, I, II, 136: «Drunkards, liars, and adulterers by an enfore'd obedience of planetary influence», «Пьяницы, лжецы и прелюбодеи, прежде всего подчиняются планетарному влиянию».

Критик T. E. D. (s. v. «influence», «влияние») уточняя дополнил: «Предполагаемое течение или струящийся со звёзд или небес эфирный флюид, действующий на характер и судьбу людей и влияющий на подлунный мир в целом». (Сложность этого отрывка, который, как ни странно, избежал тщательного обсуждения, заключается в том, что понятия оборотов речи «influence», «влияние и «comment», «отзываясь», по-видимому, противоположны: одно предполагает традиционную активную энергию звёзд, другое — отношение простых зрителей. Возможно, нам следует понимать слово «влияние» в менее активном смысле и думать об эманациях планет, на данный момент, как о чем-то вроде «отзыва»; но я думаю, что это более вероятно из контекста, который подчёркивает разрушительный характер различных действующих сил вопреки всему земному росту, эта строка означает примерно следующее: «which the stars view with disfavor and against which they secretly begin adverse action», «на которую

звезды смотрят с неприязнью и против которой они тайно начали враждебные действия». Другим образом, слово «comment», «отзываясь» вполне может рассматриваться, не как суждение об простом отзыве зрителя, а как отзыв автора или управляющего постановщика спектакля, который имеет полное право изменить то, что он не одобряет. У критика T.E.D. было отмечено следующим пояснением, «так как под этим словом, куда чаще подразумевается не всегда благоприятное суждение». — Ed.).

В строке 6 относительно слова «check'd», «сдерживаемые» критик Шмидт (Schmidt) дал интерпретацию: «Подавленные».

В строке 7 об слове «vaunt», «превозносили», то есть слишком «восхваляли» критик Шмидт (Schmidt) пояснил, так: «Возликовали, возвышая (свои) небеса».

Критик Тайлер (Tyler): «Гордо возносились ввысь». Cf.! T. & C, Prol., 27: «Our play leaps o'er the vaunt and firstlings of those broils», «Наша игра поступков выходит за рамки бахвальства и первенства подобных ссор», продолжив, высказал своё предположение, «где глагол «превозносить» или «восхвалять», должен был означать начало мизансцены или выполнения намеченного выхода значительно раньше».

В строке 9 относительно оборота «the conceit of this inconstant stay», «тщеславие такого изменчивого пребывания» критик Шмидт (Schmidt) высказал свою точку зрения, так: «Идея, отпечаток чувственного образа в уме».

Критик Сидни Ли (Sydney Lee) дополнил: «Этот оборот речи взят из «Овидия» Гомера в переводе Голдинга (Golding's Ovid,), где часто использовалось в связи с теорией нескончаемого круговорота Природы. Таким образом, «The elements never stand at stay», «Элементы никогда не пребывают на одном месте» etc. (Qu. Rev., 210: 474).

В строке 11 рассматривая оборот «Time debateth with Decay», «Время с Распадом обсуждали» критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) предложил для сопоставления фрагмент пьесы: Cf.! A.W., I, II, 75: «Nature and sickness debate it at their leisure», «Природа и болезни обсудят это на их досуге», etc.

Критик Генри Чарльз Бичинг (Henry Charles Beeching): «Время и Распад или Разложение — являются союзниками в этих дебатах: то ли «споре», или же «распре».

Говоря об строке 12 критик Джордж Стивенс (George Steevens), для сравнения с ней предложил фразу из пьесы: Cf.! R.J, IV, IV, 16: «Hath dimm'd your infant morn to aged night», «Превратило ваше младенческое утро в преклонного возраста ночь». Рассуждая об содержании строки 13 (можно сказать, что эта строка определяет тематическую составляющую подавляющей части сборника сонетов. — Ed.).

По отношению содержания строки 14 критик Уолш (Walsh) выразил свою мысль, следующим образом: «Идея о том, что когда одно взрастает, то другое увядает (и таким образом происходит процесс замены и сохранения всего вокруг), часто повторяется в контексте сонетов, с чем трудно не согласиться, я признаю». (S. 12, 12; S. 11, 1-2; S. 100, 13).

Критик Генри Чарльз Бичинг (Henry Charles Beeching): «Первое упоминание об стихах поэта». Критик Т. Р. Прайс (T. R. Price) отметил характерную особенность сонета 15, и выразил свою мысль, следующим образом: «… (в этом сонете Sh.), как автор объединил 112-ть слов в одном-единственном предложении» (p. 369). («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).

________________

________________

But wherefore do not you a mightier way

Make war upon this bloody tyrant, Time?

And fortify yourself in your decay

With means more blessed than my barren rhyme?

Now stand you on the top of happy hours,

And many maiden gardens, yet unset,

With virtuous wish would bear your living flowers,

Much liker than your painted counterfeit:

Поделиться с друзьями: