Сонеты 15, 16, 81 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Нет ни одного человека, который не захотел бы узнать, «от чего он погибнет и когда», тем более в средние века. Учитывая тот факт, что астрология в те далёкие и мрачные времена была признана, в качестве официальной науки.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 25, 1—4
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlook'd for joy in that I honour most» (25, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 25, 1—4.
«Пусть
Публичного почитания и хвастовством титулами гордых,
Пока Я тот, которому судьба триумф подобный запрещает,
Не ожидал порадоваться, в чём Я более почитаемый тем паче» (25, 1-4).
Уильям Шекспир, Сонет 25, 1—4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 22.02.2022).
Сама фраза сонета 25: «…favour with their stars», «…благоволение своих звёзд» в «елизаветинскую» эпоху была широко распространена, впоследствии ставшая крылатой фразой. Она была не только красивой аллегорией, как сколько атрибутикой первостепенно необходимых специалистов по пророчествам для прогнозирования предстоящих событий.
Стоит отметить, что астрология и чревовещание имели решающее значение при принятии политических решений и в бизнесе, начиная с античных времён, особенно перед военными походами. Прикладное применений астрологии было широко распространено в среде состоятельной придворной знати из-за того, что пользоваться услугами профессионального астролога могли позволить себе немногие, преимущественно придворные аристократы или коронованные персоны.
— Confer!
________________
_________________
Original text by William Shakespeare «Romeo and Juliet» Act V, Scene III
ACT V, SCENE III. A churchyard; in it a tomb belonging to the Capulets.
ROMEO
Is it even so? then I defy you, stars!
Thou know'st my lodging: get me ink and paper,
And hire post-horses; I will hence to-night.
William Shakespeare «Romeo and Juliet» Act V, Scene III.
Это даже так? Тогда Я вам бросаю вызов, звёзды!
Ты знаешь моё жилище: принеси мне чернила и бумагу,
И найми почтовых лошадей; Я уеду отсюда в ночь.
. . .
. . .
. . .
Laying PARIS in the tomb
And shake the yoke of inauspicious stars
From this world-wearied flesh. Eyes, look your last!
Arms, take your last embrace! and, lips, O you
The doors of breath, seal with a righteous kiss
A dateless bargain to engrossing death!
Come, bitter conduct, come, unsavoury guide!
Thou desperate pilot, now at once run on
The dashing rocks thy sea-sick weary bark!
Here 's to my love!
И стряхнуть ярмо неблагоприятных звёзд
Из этой утомлённой миром плоти. Глаза, смотрите в последний раз!
Плечи, примите свои последние объятья! И, губы, о вы
Врата дыханья, запечатайте праведным поцелуем
Бессрочной сделки с всепоглощающей смертью!
Приди, мучительное осуществленье, приди сомнительный проводник!
Ты, отчаянный
кормчий, тотчас сразу (по теченью) далееЛихих скал твоего морской бриза уставшего баркаса!
Её — моей любви!
Уильям Шекспир «Ромео и Джульетта» акт V, Сцена III.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 28.02.2022).
(Примечание от автора эссе: в строках, завершающих фрагмент пьесы Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта» были написаны с помощью литературного приёма «аллюзия» с использованием прямой ссылки на конкретный мифологический сюжет Гомера. Где «unsavoury guide», «сомнительный проводник» или «desperate pilot», «отчаянный кормчий», а именно, мифологический Харон — перевозчик душ умерших через реку Лету (забвения) в царство мёртвых Аида).
Более углублённые исследования сонета 15 привели меня к интересным находкам и артефактам, например, австрийский психоаналитик и основатель психоанализа Зигмунд Фрейд цитировал наиболее понравившиеся фрагменты из пьес Шекспира в своей переписке.
«Исследуя строку 11 сонета 15, обратил внимание на оборот речи слов-символов, прописанных с заглавной буквы оригинального текста Quarto 1609 года: «…wasteful Time debateth with Decay», «…расточительное Время с Распадом обсуждают», где автор применил аллегорический паттерн, подобный нашёл своё отражение во фразе: «Nature and sickness debate it at their leisure», «Природа и болезни обсудят это на их досуге» в комедии Шекспира «Все хорошо, что хорошо кончается» («All's Well That Ends Well» Act I, Scene II, line 75).
Точно такую фразу: «Nature and sickness debate it at their leisure», «Природа и болезни обсудят это на их досуге» можно встретить в переписке Зигмунда Фрейда, австрийского врача, основателя психоанализа, а именно, в одном из его писем. Фрейд использовал эту фразу в письме своему другу Вильгельму Флиссу (Wilhelm Fliess) от 8 октября 1895 года.
Можно, лишь предположить, что Зигмунд Фрейд в том письме цитировал фрагмент пьесы Уильяма Шекспира. Когда, рассуждал в письме к другу об связях патологических заболеваний с подсознанием человека, таким образом им подразумевался непрерывающийся процесс борьбы человеческого организма с болезнью, где Фрейд сделал акцент на непредсказуемость связи между естественным, то есть «чудотворным» исцелением и течением патологически неизлечимых заболеваний». 2024 © Свами Ранинанда.
Однако, возвратимся к семантическому анализу сонета 15. Говоря, об увековечивании красоты юноши при помощи «the procreation sonnets», «продолжения рода», как более действенном методе, в то время, как повествующий бард в паре сонетов 15-16 начинает склоняться к альтернативе «увековечивания» при помощи «своего Пера ученика». Согласно замыслу автора, содержание пары сонетов 15-16, входящих в «the diptych», «диптих», поэтому сонет 16 продолжает написанное в предыдущем, они взаимодополняющие по смыслу.
Когда, мы исследователи анализируем текст оригинала Quarto 1609 года, то учитываем важный пункт старых правил грамматики, что конце каждого четверостишия конца предложения там, где проставлена «точка с запятой» в новейших правилах означает «точку».
Для удобства прочтения читателем рассматриваемого первого четверостишия целесообразно рассматривать полностью. Так как оно представляет собой одно многосложное предложение, состоящее из нескольких односложных. Но в ходе подробного семантического анализа, есть резон использовать «шекспировское» правило двух строк.