Сонеты 15, 16, 81 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Ассонанс (фр. «assonance», от лат. «assono» — «звучу в лад») — приём звуковой организации текста, особенно стихотворного: повторение гласных звуков — в отличие от аллитерации (повтора согласных).
Стоит особо отметить, что труды Александра Леонидовича Чижевского, в которых он в 20-х годах XX века научно доказывали об влиянии активности Солнца, которое является звездой на всё живое на планете Земля. Когда Чижевский продемонстрировал динамику влияния Солнца, путём повышения ионизации атмосферы на возбудимость людей, активность вирусов и возникновения эпидемий, как людей, так и животных. Несмотря, на скептическое отношение, клевету и противостояние некоторых высокопоставленных
В тоже время, Чижевским было доказано, что происходящие геомагнитные бури, возникающие в цикличной последовательности, как вспышки на Солнце с появлением пятен, непосредственно влияют не только на потребление электроэнергии, авиакатастрофы, эпидемии и стихийные события и так далее. Но и на психическую деятельность мозга людей, их жизнь, активность, особенно агрессивность, а в конечном счёте к волнениям и войнам. (См. выводы к сонету 15, ниже).
«Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory» (15, 7-8).
«Превозносили в их молодом соку при роста уменьшении,
И выхолащивался наружу их бравый настрой — из памяти» (15, 7-8).
В строках 7-8, повествующий продолжил поэтическое изложение от первого лица: «Vaunt in their youthful sap, at height decrease, and wear their brave state out of memory», «Превозносили в их молодом соку при роста уменьшении, и выхолащивался наружу их бравый настрой — из памяти».
Примечательно, что поэт довольно-таки убедительно описал динамику астрофизических механизмов потери «коллективной памяти» несколькими поколениями людей из-за влияния звёзд, в частности самой близкой к нам звезды — Солнце.
Слово строки 7: «Vaunt», «превозносили» в контексте всего сонетов 15-16, а также последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» является ключевым, которое дословно означает «давать очень высокую оценку кому-либо, чему-либо; чрезмерно возвеличивать, восхвалять, при том отдавая явное предпочтение объекту или субъекту поклонения».
Поскольку Солнце является для нас самой близкой звездой, хочу предложить читателю для сравнительного анализа фрагмент сонета 7, котором есть описание ежедневного паломничества по небу мифологического Феба, олицетворяющего бога Солнца.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 7, 1—8
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Lo, in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climb'd the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage» (7, 1-8).
William Shakespeare Sonnet 7, 1—8.
«Глянь, на восток, когда свет милосердный — кряду
Пылающую голову поднимает, всякий раз пред взором.
Отдай, дань почитания его новоявленному взгляду,
Служением его сакральному величию просмотром;
И поднявшись шаг за шагом на небесный холм крутой,
Напоминающий сильного юношу в возрасте его среднем,
Пока смертные ещё восхищаются его красотой,
Присутствием его, в золотом паломничестве том» (7, 1-8).
Уильям Шекспир, Сонет 7, 1—8.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.09.2021).
(Примечание от
автора эссе: в строке 7 сонета 7, повествующий бард в подстрочнике предложил отожествить мифологического героя Феба в поэтическом образе персонифицированного бога Солнца с «молодым человеком». Но сопоставление юного Саутгемптона с Солнцем могло означать намёк Шекспира на то, что восхитительная красота восхода Солнца была подобна красоте и грации «молодого человека», когда он появлялся и присутствовал при дворе королевы, и тогда все придворные выражали своё восхищение им. Сравнительная метафора с Солнцем в указанном сопоставлении, к примеру строки 8, великолепна по замыслу и форме: «Присутствием его, в золотом паломничестве том». В «елизаветинскую» эпоху английское слово «attending» было широко распространено, являясь ключевым в контексте «Свадебных сонетов», «Marriage Sonnets» переводится, как «присутствие», согласно Большому английскому словарю Мюррея). (Oxford English Dictionary, OED). (Shakespeare, William (1609). Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe).Относительно третьего четверостишия, то оно представляет собой многосложное предложение, в котором поэт обратился от первого лица к юноше. Таким образом, поэт и драматург раскрыл читателям сонета пикантные детали личной жизни юного графа Саутгемптона в его юношеском возрасте, захватывая период достижения его половозрелости.
Из чего можно сделать вывод, что автор сонета 15, проживал в непосредственной близости от юноши, — это, во-первых. Во-вторых, следуя хронологии событий, что задокументировано в исторической переписке, достоверно известно, что граф Саутгемптон, начиная с 8-ми летнего возраста, будучи «unfather'd», «безотцовщиной», то есть без опеки родителей проживал в Селил-Хаусе, доме опекуна сэра Уильяма Сесила. Что очередной раз указывает на тот факт, что писавшим под псевдонимом «Уильям Шекспир» являлся придворный дворянин Эдуард де Вер. Именно, в то время он был женат на Анне Сесил, старшей дочери Уильяма Сесила, и поэтому проживал со своей семьёй в доме её отца и своего зятя.
Первые два четверостишия были задуманы, как сбор и обобщение наблюдений поэта в познании «природы вещей», но третье четверостишие, а также заключительное двустишие представляют собой анализ и окончательные выводы, предложенные в виде нарратива, предложенного юному графу Саутгемптону, которому и были посвящены сонеты 15-16, входящие в «the diptych», «диптих».
«Then the conceit of this inconstant stay,
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with Decay
To change your day of youth to sullied night» (15, 9-12).
«Затем тщеславие такого изменчивого пребывания, (следом)
Установило вас куда богаче в юношестве пред моим взглядом,
Где расточительное Время с Распадом обсуждают, (как превозмочь)
Сменяя ваш день молодости на запятнанную — ночь» (15, 9-12).
В строках 9-10, повествующий бард в ходе анализа сделал своё заключение, обратившись от первого лица к юноше: «Then the conceit of this inconstant stay, sets you most rich in youth before my sight», «Затем тщеславие такого изменчивого пребывания, (следом) установило вас куда богаче в юношестве пред моим взглядом».
Фраза строки 9 сонета 15: «the conceit of this inconstant stay», «тщеславие такого изменчивого пребывания» под непрерывным и незримым влиянием звёзд, вероятно требовала намеренно развёрнутой формулировки, предназначенной для слова «conceit», «тщеславие».
Впрочем, если коротко, но ёмко объяснить смысл слова «тщеславие», то — это «стремление хорошо выглядеть в глазах окружающих, потребность в подтверждении своего превосходства над остальными, иногда сопровождающееся желанием слышать от других людей слова одобрения или похвалы».