Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сонеты 15, 16, 81 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

Разнообразные и многосторонне направленные аргументы автора, предложенные в сонетах 1—18, (согласно обновлённой классификации) напоминали юноше, что повествующий от всей души желал ему обзавестись семьёй, чтобы юноша мог «создать свою копию», то есть сына для сохранения в нём свой красоты и статности. Что он обязательно станет точной копией «молодого человека», таким образом, у юноши появится возможность сохранить свою красоту и грацию на более долгое время в сыне. А когда сын станет взрослее, чтобы юноша мог сказать ему: «у тебя был отец».

Детерминированный процесс формирования мотиваций у «молодого человека», опирался на сиротское детство юноши,

который потеряв родителей отроду с 8-ми лет стал безотцовщиной, переехав в дом опекуна сэра Уильяма Сесила получил образование и воспитание. Не удивительно, что этот факт вполне мог служить главной причиной для воплощения автором сонетов образа «безотцовщины», «unfather'd» при написании сонетов 5, 97 и 124.

Неоднократные упоминания об образе «безотцовщины», «unfather'd» в предыдущих эссе подчёркивали архиважную функцию, которую должен был выполнять этот образ, как связующее звено последовательности сонетов, разнящихся по тематике в общую сюжетную линию. Таким образом, Шекспир обозначил основную функцию для образа «безотцовщины», «unfather'd», сделав его ключевым образом, буквально для всех 154-х сонетов.

Характерно, но первая строка сонета 18: «Shall I compare thee to a summer's day?», «Могу ли я сравнить тебя с летним днём?» указывает на риторическую модель, отличающуюся изложением от темы группы сонетов об «the procreation sonnets», «продолжении рода». Переходящую к теме, в которой автор сонетов выразил свою преданность молодой особе женского пола, а именно невесте. Ввиду того, что все восемнадцать сонетов, входящих в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» были написаны после помолвки, тогда как были предназначены для прочтения в день предстоящей свадьбы.

Переводя фокус внимания к известной «шекспировской крылатой фразе: «To thine own self be true», «Будь верен самому себе» из пьесы Уильяма Шекспира «Гамлет», акт 1, сцена 3.

Стоит обратить внимание читателю на алхимию образного языка для создания автором очередного паттерна в выборочном фрагменте пьесы. Где напутствие, главного министра короля Полония, в его монологе обращения к сыну Лаэрту. Это послание содержит благословения Полония, которые он адресовал непосредственно сыну при прощании, которое содержало жизненно необходимые советы в аллегорической форме.

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare «Hamlet»: Act I, Scene III

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

This above all: to thine own self be true,

And it must follow, as the night the day,

Thou canst not then be false to any man.

Farewell. My blessing season this in thee.

William Shakespeare «Hamlet»: Act I, Scene III.

Такое, всего превыше: Будь верен — самому себе,

И это должно следовать, как ночь за днём (спустя),

Не сможешь ты потом быть лживым с человеком всяким.

Прощай. Моё благословенье приправлю этим для тебя.

Уильям Шекспир «Гамлет»: акт 1, сцена 3.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 18.05.2022).

* season —

приправить, заправить;

(глагольные формы) (что-то с чем-то) добавить соль, перец и т.д. в пищу, чтобы сделать вкус лучше;

добавить грибы, или заправить по вкусу (= добавить столько соли, перца и т.д., как вы считаете необходимым).

Пример:

Season the lamb with garlic.

Заправьте ягнёнка с чесноком.

Season the meat well with salt and pepper.

Мясо

хорошо приправить солью и перцем.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

Риторическая модель сонета 13 была построена на пассионарных наставлениях барда, в которых он, как будто упрекал юношу, что он «сам по себе». Несмотря на то, что собственная позиция автора сонета базировалась на установке поэта, направленной юноше: «To thine own self be true», «Будь верен самому себе», согласно тексту пьесы «Гамлет». На первый взгляд, в этом напутствии присутствует философский принцип «отрицание отрицанием» при сопоставлении с предыдущей формулировкой «you yourself here live», «вы сам по себе здесь живущий» строки 2 сонета 13. Но на самом деле, автор использовал синтез паттерна с антитезой, однако, «антитезой построенной на контрасте образа «одиночества», явно противопоставив её образу «создания семьи». В то же время, эта антитеза служит в качестве выражения подчёркнутой отстранённости и незаинтересованности поэта «для последующего перехода» к образу «беспристрастности». На использовании подобных контрастов воплощалась «алхимия образного языка» пьес Шекспира при очередном применении литературного приёма паттерн. — Confer!

«Against this coming end you should prepare,

And your sweet semblance to some other give» (13, 3-4).

«Вопреки пришедшему концу вы подготовиться должны,

И ваш милое подобие отдам — некому другому» (13, 3-4).

Строку 3 сонета 13 следует читать неразрывно со строкой 4: «И ваш милое подобие отдам — некому другому». Стоит отметить фразу «отдам — некому другому», но в действительности некий другой, это вполне могла стать его собственная дочь, поскольку была запланирована свадьба юной Элизабет Вер с юным графом Саутгемптоном.

Эта характерная деталь наглядно показывала чувства автора сонета, установившего «чёткую грань» через его беспристрастность к написанному. Главная тема сонетов об «the procreation sonnets», «продолжении рода», присутствующая в группе «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets», по вполне очевидной причине нашла отражение в похожих литературных образах пьесы Уильяма Шекспира «Венера и Адонис».

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare «Venus and Adonis», line 171—174

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

William Shakespeare, «Venus and Adonis» (London: Richard Field, 1593).

Facs. ed. (Menston: Scolar Press, 1968); St. Michael's College

«By law of nature thou art bound to breed,

That thine may live, when thou thy selfe art dead:

And so in spite of death thou doest suruiue,

In that thy likeness still is left alive».

William Shakespeare «Venus and Adonis», line 171—174.

«По закону природы твоё мастерство обязано плодиться,

Чтобы ты мог жить, когда ты, твоё самое мастерство умрёт:

Итак, несмотря на смерть твою, свершённую утрату,

Чтоб, ещё живым осталось подобие твоё».

Уильям Шекспир «Венера и Адонис», 171—174.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.04.2022).

Под словом «art», автор подразумевал мастерство Природы, сотворившей прекрасного юношу, обладающим грацией, харизмой и незаурядным умом, выполняющего роль верификатора и наделённого литературным чутьём.

Поделиться с друзьями: