Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

Критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) предположил: «Похоже, с этого сонета начинается новая группа. В ней рассказывается об обидах (из-за ущерба репутации) причиненных Sh. его (юным) другом».

Критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) предложил свою версию: «(эта группа) первая из наиболее личных сонетов (которая образует следующую группу 36-42). ...Биографический интерес этой группы (по-видимому) привлек к ней незаслуженное внимание за счёт других. Многие предполагают, что все сонеты посвящены этой теме, или, по крайней мере, что здесь звучит наиболее громкая нота страсти. Но это не так. Из всех десяти самое

большее три можно назвать трагическими. Это 34-й, но это возникает из прекрасных образов 33-го; но в 36-м они заканчиваются, «Я люблю тебя в таком виде, какой ты являешься моим, был добыт добрым отзывом; и в 40-м, но заканчивается словами: «Мы не должны быть врагами». Тридцать третий (сонет) действительно прекрасен, но остальные возвращаются к ранней теме простого увековечения или выражены в заумных или игривых выражениях, из-за которых невозможно поверить, что они отражают боль души... Зная, что он чувствует (ощущая эту боль) ...сможем ли, мы вообще выразить тоску и страсть; не абсурдно ли, нам находить свидетельства того и другого в этих сонетах, написанных, как они есть о личном горе, но в духе сознательного искусства»? (Intro., P. CXI). (Звуковой смысл, оживляющий эту ноту Уиндхэма, делает её, на мой взгляд, заслуживающей особого внимания. Настолько примечательна, с другой стороны, грубая буквальность следующего примечания. — Ed.).

Критик Батлер (Butler) предположил: «Между 2-м и 33-м сонетами я полагаю, произошла катастрофа. (Для Sh. была расставлена какая-то ловушка; в которой его) заставили «отправиться в путь без» этого «плаща», который, если бы его не заманили, мы можем быть уверены, что он бы не сбросил. Едва он отложил плащ в сторону, как был застигнут врасплох по заранее разработанному плану и, весьма вероятно, с ним обошлись грубо, поскольку вскоре после этого мы находим его хромым» (37. 3, p. 70).

По поводу первой строки критик Портер (Porter) дал пояснение: «Пауза во времени обозначена (здесь) почти теми же средствами косвенного восприятия интервала, которые характерны для (драматургической) манеры Sh. указывать на течение времени в пьесах».

В строке 2 по поводу слова «flatter», «льстить» критик Сидни Ли (Sidney Lee) дал ссылку: Cf.! Edw., Bk 3, I, II, 141: «Let not thy presence like the April sun flatter our earth», «Пусть твоё присутствие, подобно апрельскому солнцу, польстившему нашей земле».

Критик Джордж Стивенс (George Steevens) предложил для сопоставления: Cf.! K.J., III, I, 77—80:

«...the glorious sun

Stays in his course and plays the alchemist,

Turning with splendour of his precious eye

The meagre cloddy earth to glittering gold».

«...славного солнца

Оставшегося на своём курсе и играющего роль алхимика,

Повёртываясь при блеске своего драгоценного глаза

На скудную облачную землю блистающим золотом».

Относительно строк 5-6 критик *Капелл (Capell) предложил сравнить: Cf.! H. IV, I, II, 220—226:

«The sun, Who doth permit the base contagious clouds

To smother up his beauty from the world,

That when he please again to be himself

Being wanted, he may be more wond'red at

By breaking through the foul and ugly mists

Of vapours that did seem to strangle him».

«Солнце, кое позволит низменным прилипчивым облакам

Задохнуться смогом его красоты для

мира,

Что когда оно, угождая в который раз самим собой оставшись

Являясь разыскиваемым, оно может быть, более удивлено

Прорываясь через мерзкие и уродливые туманы

Из паров что, как оказалось, действительно душили его».

Критик Генри Браун (Henry Brown) дал ссылку: Cf.! H.VI. Part III, V, III, 3—6 (p. 173):

«In the midst of this bright-shining day

I spy a black, suspicious, threat'ning cloud,

That will encounter with our glorious sun».

«В разгаре этого яркого сияющего дня

Я наблюдал чёрное, подозрительное, угрожающее облако,

Что столкнётся с нашим славным солнцем».

В строке 6 относительно слова «rack», «стеллаж» критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) предложил для сравнения: «Скоротечное движение облаков». Cf.! A. & C. IV. XIV, 10: «That which is now a horse, even with a thought. The rack dislimns and makes it indistinct. As water is in water», «То что, которое есть теперь лошадь, равно с помощью мысли. Стеллаж паров смешался, отображая сделал её нечеткой. Как вода находясь в воде».

Критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) дополнил: «Масса облаков пара. Ветрами перемещают (слои) облаков в верхней области над головой (которые мы называем «стеллажом»), см. Бэкона». (Bacon, «Sylva Sylvarum», sec. 115, p. 32, ed. 165S quoted by Dyce, Glossary).

В строке 7 по поводу слова «forlorne», «заброшенный» критик Эббот (Abbott) (отметил это выражение, как одно из слов с ударением «nearer the beginning than with us», «ближе к началу, чем у нас». (§ 492).

Критик Рольф (Rolfe) отметил, что «... ударение в нём предпоследнее только тогда, когда оно предшествует ударяемому слогу».

В строке 8 оборот речи «to west», «на запад» критик Эббот сопоставил: Такое же наречие, как и «westward», «на запад». (§ 90).

В строке 11 выражение «one hour mine», «мой на один час» критик Тайлер (Tyler) комментировал: довольно-таки, четкое свидетельство того, что, когда произошел инцидент, о котором идёт речь, дружба была очень короткой». (Intro., p. 17).

В строке 12 критик Тайлер (Tyler): Cf.! T. G. V., I, III, 84—87:

«O how this spring of love resembleth

The uncertain glory of an April day,

Which now shows all the beauty of the sun,

And by and by a cloud takes all away».

«О, насколько эта весна любви напоминает

Робкое великолепие апрельского дня (для нас),

Каким всю красоту солнца демонстрирует сейчас,

И мало-помалу облако все напрочь отбирает!».

В строке 12 слово «region», «область, окружение» (N. E. D): «... одна из последовательных частей, на которые теоретически делится воздух или атмосфера в зависимости от высоты. (Дауден цитировал издание Clarendon Press edition of «Hamlet») «Гамлета» в том, что Sh. это слово использовалось для обозначения воздуха в целом». (Cf.! Haml., II, II, 607)

В строке 13 слово предлог «for this», «от этого» критик Перси Симпсон (Percy Simpson) дискутируя: «... заметил то, что запятая здесь является примером её использования между частями предложения, расположенными в обратном порядке». (Sh. Punctuation, pp. 49—51).

Поделиться с друзьями: