Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

В строке 14. слово деепричастие «stealing», «похищая» критик Шмидт (Schmidt) дал определение: «Становится более тусклым». (Об переходном употреблении см. S. 35, 3).

Критик Прайс (T. R. Price) резюмируя отметил: «...views this Sonnet, with 73 and 97, as representing, in their power of using the beauty of physical nature as the symbol of human emotion... the highest lyrical expression that English poetry has achieved», «...рассматриваю этот сонет (33) с 73-м и 97-м, как представляющие во всей их мощи использовать красоту физической Природы, в качестве символа человеческих эмоций...

в высшем лирическом проявлении, какого достигла английская поэзия».

Критик Кольридж (Coleridge) привёл начало этого сонета (вместе с S. 107): «... как характерное для творческого стиля Sh., с помощью которого он) придает достоинство и страсть объектам, которые он представляет. Без какого-либо предшествующего волнения, они обрушиваются на нас сразу и в жизни, и в (полную) силу». (Biog. Lit., chap. 15).

(«Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).

________________

________________

Why didst thou promise such a beauteous day

And make me travail forth without my cloak,

To let base clouds o'ertake me in my way,

Hiding thy brav'ry in their rotten smoke?

'Tis not enough that through the cloud thou break,

To dry the rain on my storm-beaten face,

For no man well of such a salve can speak

That heals the wound and cures not the disgrace;

Nor can thy shame give physic to my grief;

Though thou repent, yet I have still the loss;

Th'offender's sorrow lends but weak relief

To him that bears the strong offence's loss.

Ah, but those tears are pearl which thy love sheds,

And they are rich, and ransom all ill deeds.

— William Shakespeare Sonnet 34

_____________________________

2023 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 34

* * *

Почему ты обещал такой прекрасный день (впереди)

И отправил меня на страдания дальше без моего плаща,

Позволив низменным омрачениям встать на моём пути,

Спрятав свою храбрость в их гнилостной дымке (от меня)?

Этого недостаточно, чтоб сквозь омрачения ты прорвался,

Высушивая дождь на побитом штормом моём лице,

Ибо ни один человек с таким бальзамом не мог признаться,

Что залечит рану, и не исцелит бесчестие (в конце);

Ни твой позор смог передать физически печаль мою;

Хотя, ты раскаиваешься, и Я понёс всё ещё потерю;

Эта скорбь обидчика одалживает, только слабые утешенья

Тому, кто вытерпел огромные утраты от нарушенья.

Ах, но эти слёзы — жемчужины, что проливает твоя любовь,

А они обильные и искупят все злые действия (вновь).

* * *

Copyright © 2023 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 23.05.2023

_________________________________

* travail —

страдание

ср.р. (religion)

мн. ч. travails

мука ж.р. (torment); (мн. ч.) муки

Примеры:

But change will not happen overnight, so Mexico needs short-term solutions to its travails.

Но изменение не произойдёт внезапно, так что Мексике нужны краткосрочные решения её страданий.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

** brav'ry —

bravery (имя существ.);

(мн. число) braveries,

храбрость (ж.р.) (quality).

Примеры:

We must allow his bravery.

Мы не должны сдерживать его храбрость.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

*** bear —

bears (past infinitive);

терпеть, вытерпеть, переносить, вынашивать;

(глаг. формы фрактальных глаголов)

принять или заключить сделку с кем-то; терпеть что-то; терпеть, чтобы сделать что-то; уметь терпеливо принимать что-либо, имея дело с чем-то неприятным.

(исп. преимущественно с can / could в отрицательных предложениях и вопросах).

Пример:

He can't bear being laughed at.

Он не может терпеть, чтобы над ним смеялись.

I can hardly bear to thinking about it.

Я вряд ли, могу вынести думая об этом.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

Сонет 34 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Входящий в последовательность сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126), раскрывающий причину возникновение «sensual fault», «чувственной вины» юноши, описанной в сонете 35. Разногласия поэта и юноши впоследствии привели к неоднократных публичным «вульгарным скандалам», по-видимому, связанных с обвинениями представителями литературного бомонда об нарушении авторских прав.

Поэт ещё не мог предположить о возможности сценария проявления коварства юноши, фактически положившего начало публичным скандалам и кривотолкам о поэте-плагиаторе, даже после смерти барда. Именно, этими проблемами были порождены небылицы и гнусные инсинуации в творческой среде, инициированные высокопоставленными персонами в первую очередь использовавших в своих интригах основную уязвимость барда — это юношу.

* Инсинуация (лат. «insinuatio», букв. проникновение куда-нибудь узким или кривым путем) — это лживое измышление, порочащее кого-либо за глаза, то есть за его спиной. Инсинуации — это клеветнические намеки, домыслы оскорбляющие честь и достоинство, внушение негативных мыслей, тайное подстрекательство, преднамеренное распространение ложных сведений. Зачастую, это слово используется во множественном числе, к примеру: «гнусные инсинуации».

Поделиться с друзьями: