Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сонеты 64, 63, 100 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

steep —

(глагол)

Спряжения: steeped / steeped / steeping / steeps

погружаться, погрузиться, погружая

Примеры:

I was the chief British negotiator on the subject, and I was steeped in the issue.

Я был главным британским переговорщиком по этому вопросу и с головой погрузился в проблему.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

*** ПОДЧАС, —

нареч. (разг.). Иногда, по временам, в какой-нибудь момент, в какой-то момент, порой,

при случае.

«Подчас на них гляжу я строго, но бросить в печку не могу». Некрасов.

Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.

**** ИСПОДВОЛЬ, —

нареч. (разг.). Понемногу, постепенно. Исподволь стал заниматься приготовлением к отъезду.

Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.

***** confound —

путать, запутать, смутить, ввести в замешательство;

(synonym baffle, дефлектор синонима)

(формальные глаголы) (глагольные формы) (идиомы);

запутались они / смутились вы; запутать кого-то,

чтобы запутать и удивить кого-то.

Примеры:

The sudden rise in share prices has confounded economists.

(дефлектор синонима)

Внезапный рост цен на акции смутил экономистов.

Запутать кого-то / что-то, чтобы доказать, что кто-то / что-то не так,

чтобы обмануть ожидания.

Примеры:

She confounded her critics and proved she could do the job.

Она смутила своих критиков и доказала, что справится с работой.

The rise in share prices confounded expectations.

Рост цен на акции смутил ожидания.

Запутать кого-то (старомодный), чтобы победить врага; используется,

дабы показать, что вы злитесь на что-то / на кого-то.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

Сонет 63 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 63 входит в последовательность сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126).

В сонете 63 поэт выражает свою озабоченность о том, чтобы память о красоте его фаворита была сохранена и защищена. Поэт представляет себе время, когда молодой человек станет старым и измученным, как он, поэт, сейчас. Течение времени иссушит кровь молодого человека, на его лице появятся морщины, разрушит и сотрёт всю его красоту. Время, в конце концов, «…заберёт молодость юноши, но, чтобы красота молодого человека не стёрлась из памяти, мы прочтём строки этого сонета и сохраним в своей памяти красоту молодого человека». (Shakespeare, William. Duncan-Jones, Katherine. «Shakespeare's Sonnets». Bloomsbury Arden 2010, p. 236 ISBN 9781408017975).

В отличие от сонета 2, в котором бессмертие обретается через «продолжение рода», но в сонете 63 подобный нарратив обретает в контексте строках 13-14, совершенно другое звучание: «His beauty shall in these black lines be seen and they shall live, and he in them still green», «Его красота не должна быть увидена в этих чёрных линиях и они должны остаться жить, а он всё ещё свежим в них», что указывает на влияние философских взглядов «платоновского» космизма из трактатов «Закон Герметизма» и «Идея Красоты» Платона.

Структура

построения сонета 63.

Сонет 63 — это английский или шекспировский сонет. Английский сонет состоит из трех четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Поэтическая строка сонета следует типичной схеме рифмовки формы ABAB CDCD EFEF GG и написан пятистопным ямбом, разновидностью поэтического размера, основанного на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций. Третья строка иллюстрирует правильный пятистопный ямб:

# / # / # / # / # /

«Когда парящие (Хораи) иссушат его кровь и поле его лба (подчас)» (63, 3).

/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.

Сонет довольно метрически ровен, но выделяются два варианта:

# / # / # / / # # /

«Раздавленной и потрёпанной от сокрушающей руки Времени (тогда)» (63, 2).

/ # # / # / # / # /

«Похитивших прочь сокровище его Весны. (исподволь)» (63, 8).

Развороты — подобно таким, как разворот в середине строки в слове «crush'd and», «раздавить» и разворот начала строки в слове «stealing», «похитить» — вполне могли быть использованы автором для придания особого значения словам, особенно глаголам действия или движения, что критик Марина Тарлинская назвала «ритмическим курсивом». Здесь оба примера подчёркивают жестокое воздействие времени на красоту. (Tarlinskaja, Marina (2014). Shakespeare and the Versification of English Drama», 1561—1642. Farnham: Ashgate, pp. 29—32. ISBN 978-1-4724-3028-1).

Критический анализ сонета 63.

Как и в сонете 2, в сонете 63 используются резкие и сокрушительные образы, чтобы показать влияние времени на появление морщин на лице. Преобладающие метафоры в этом сонете сравнивают юную красоту с богатством, как в сонете 4, а старость и смерть — с ночью, как в сонете 12.

«Акцентирование внимания к смертному исходу для человека по истечению времени в контексте этого сонета, остаётся главным пунктом в центральной части сюжетной линии не только сонета 83, а также двух следующих сонетов, включая сонет 65 содержится почти такое же разрешение проблемы, как и в данном случае». (Booth, Stephen, ed. 2000 (1st ed. 1977. Shakespeare's Sonnets (Rev. ed.). New Haven: Yale Nota Bene. ISBN 0-300-01959-9. OCLC 2968040).

Морфосемантический анализ сонета 63.

Переведя фокус внимания к сонету 63, читателю стоит обратиться к первому изданию Quarto 1609 года, а также архивным дискуссиям критиков («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916), где указаны замены слов «шекспировских» сонетов, обратив внимание на слова символы и знаки препинания оригинального текста.

Дело в том, что при многочисленных правках редакторами и издателями изданий разных годов. В итоге, все что мы имеем сегодня, а именно, тексты сонетов на страницах Википедии вобрали в себя все эти «редакционные правки», которые исказили содержание сонетов Шекспира последующих столетий за исключением первого издания оригинального текста 1609 года.

Поделиться с друзьями: