Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сонеты 64, 63, 100 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

В строке 3 сонета 63, в свете изменившейся парадигмы, мной была заполнена медиальная цезура словом в скобках «Хораи» перед прилагательным «hovers», «парящие». Конечная цезура строки 3 была мной заполнена наречием в скобках «подчас», установившим рифму строки.

Краткая справка.

Цезура (лат. «caesura», «рубка, срубание»; «рассечение, отсечение, отрубание»):

1. Ритмическая пауза в стихе, разделяющая стих на некоторое количество частей.

2. Граница смысловых

частей картины, обозначенная композицией или контрастом цветов, светотеней.

В классической греческой и латинской поэзии цезура — это место, где одно слово заканчивается, а следующее начинается в пределах фута. Напротив, соединение слов на конце ступни называется диэрезисом. Некоторые цезуры являются ожидаемыми и представляют собой точку артикуляции между двумя фразами или предложениями. Цезура, также описывается её положением в стихотворной строке: цезура, расположенная рядом с началом строки, называется начальной цезурой, одна в середине строки — медиальной, а одна в конце строки — конечной. Начальная и конечная цезуры редко встречаются в формальном, романтическом и неоклассическом стихах, которые предпочитают медиальные цезуры.

В строках 3-4 бард, говоря в повествовании об юноше от третьего лица трижды использовал при написании личное местоимение «his», «его», что указывает на применения литературного приёма «ассонанс».

«When hovers have drained his blood, and field his brow

With lines and wrinkles; when his youthful morn» (63, 3-4).

«Когда парящие (Хораи) иссушат его кровь и поле его лба (подчас)

С линиями морщин; когда его утро юношества» (63, 3-4).

В данном случае, повествующий поэт в строках3-4 с помощью приёма «ассонанса» выделил и усилил содержание строк, описывая столь ужасающие события, которые, возможно, произойдут в старости с «молодым человеком», адресатом сонета.

Краткая справка.

Ассонанс (фр. «assonance», от лат. «assono» — «звучу в лад») — приём звуковой организации текста, особенно стихотворного: повторение гласных звуков — в отличие от аллитерации (повтора согласных). «У наших ушки на макушке! Чуть утро осветило пушки, и леса синие верхушки — французы тут как тут». Как отметил Я. Зунделович, ассонанс, как и аллитерация, не только служит целям самоценной выразительности поэтического текста, но и «выдвигает и объединяет отдельные слова или их группы». Разновидностью ассонанса в некоторых источниках считают ассонансную рифму, в которой созвучны только гласные, но не согласные.

Акцентируя фокус внимания на риторическую модель изложения сонета 63, хочу подчеркнуть ключевую роль аллегорической метафоры первой строки, с которого начинается сонет: «Aghast my love...», «Ошеломлённая моя любовь». Которая прямо указывала на влияние философских взглядов трактата «Идея Красоты» Платона при создании сонета 63. Таким образом, оборот речи первой строки, с которого начинается сонет 63, как будто подготавливает читателя к накалу эмоций, потрясению чувств, вследствие, последующей рефлекторной реакции адресата сонета после прочтения.

К примеру, предложение строк 4-5, стилистически прямо указывает на верное направление изменившейся парадигмы, ибо строки требовали наличия действующих лиц для того, чтобы они «его (юношу) погрузили в ночь». В данном случае, этими действующими лицами выступают в качестве поэтического образа персонифицированные «seasons», «сезоны года»; «hovers»,

«парящие» Хораи из древнегреческого мифа.

«…when his youthful morn

Hath travailed on to Age's steepy night» (63, 4-5).

«…когда его утро юношества,

Измученного возрастом погрузят в ночь (само собой)» (63, 4-5).

Конечная цезура строки 5 была мной заполнена оборотом речи в скобках «само собой», который означает «само собой разумеется», установившим рифму строки. Использование поэтом образа «погружения в ночь» смерти сонета 63, указывает на применение приёма «аллюзия», предоставляя очевидную ссылку на эпизоды гибели воинов Ахиллеса из эпоса «Одиссея» и «Илиада» Гомера.

«And all those beauties whereof now he 's King

Are vanishing, or vanished out of sight,

Stealing away the treasure of his Spring» (63, 6-8).

«И всем этим красавицам, которым сейчас он — Король

Исчезнувших, либо исчезающих с глаз долой,

Похитивших прочь, сокровище его Весны» (63, 6-8).

В строках 6-8, повествующий поэт продолжил изложение от третьего лица: «И всем этим красавицам, которым сейчас он — Король исчезнувших, либо исчезающих с глаз долой, похитивших прочь, сокровище его Весны».

Особенностью фразы «Stealing… the treasure of his Spring», «Похитивших… сокровище его Весны» является то, что повествующий изложил детали личной жизни юноши, имея ввиду «всё время юности», проведённое в спальнях с прекрасными придворными дамами, лучшими представительницами противоположного пола «елизаветинской» эпохи.

— Но в конце концов, юноша имел возможность самому делал свой выбор, ради своего удовольствия и своих партнёрш!

Несмотря на это, повествующий поэт таким образом укорял собственный, созданный самим собой поэтический образ «Солнечного Апреля», «герольда аляпистой Весны», оставляющего незабываемое впечатление с первого взгляда своим ярким и харизматичным обликом. Который своим харизматичным обликом вдохновлял весь литературный бомонд Лондона, а также придворных аристократов, принося с собой свежую струю утреннего бриза и новых творческих идей в затхлую атмосферу скучающего и праздного безделья при дворе.

«Stealing away the treasure of his Spring.

For such a time do I now fortify

Against confounding Age's cruel knife» (63, 8-10).

«Похитивших прочь, сокровище его Весны. (исподволь)

Для такого времени, сейчас Я укрепляюсь, (покуда)

Наперекор запутанному Веку жестокого клинка» (63, 8-10).

Конечная цезура строки 8 была мной заполнена после окончания предложения наречием в скобках «исподволь», которое разрешило проблему рифмы строки. Это наречие, фактически относится к следующей строке 9, таким образом оно входит в предложение следующей строки 9.

В строках 9-10, повествующий бард переходит к изложению об себе: «For such a time do I now fortify against confounding Age's cruel knife», (исподволь) Для такого времени, сейчас Я укрепляюсь, (покуда) наперекор запутанному Веку жестокого клинка». В более ранних эссе поэтический образ «cruel knife», «жестокого клинка» уже рассматривался, и поэтому нет необходимости останавливаться на нём для более детального исследования.

«Against confounding Age's cruel knife,

Поделиться с друзьями: