Советский анекдот. Указатель сюжетов
Шрифт:
3234A. Один евангелист сидел, читал библию о пророке Ионе. К нему зашел председатель сельсовета коммунист. Вот он сел и слушал, что он читает. Евангелист прочитал слова: «И бьет в чреве три дня и три ночи». А коммунист спросил его: «А кого же он ибе и во что?». Евангелист бросил читать и сказал председателю сельрады: «Ну и умный ты!» 748 .
ЗФ: 1940-е (укр.) [ПЕ 2008: 95]
*3235. Матерящийся председатель просит женщин выйти, перед тем как произнести слово «хаос».
748
Примечание к тексту:
*3235A. В правление колхоза вошел председатель. Ему очень не понравилась атмосфера в помещении – шум, грязь и табачный дым. «Е[б] вашу мать! – заорал он, перекрывая другие голоса. – Во что вы правление превратили, [еб] вашу мать! У вас здесь знаете, чего?! Бабы, выйдите! (Бабы вышли.) У вас здесь, если хочете знать, хавос!»
СБ: н.д. [ТЮ 1986: 113]
3236. Инженер в письме невесте слово «пизда» написал через «с».
3236A. «За кого дочь отдаете? Из простых или с образованием будет?» – «Кончал вуз. Инженер. Однако в письме к невесте слово “п[изд]а” написал через “с”, а “будем е[ба]ться” – без мягкого знака».
СБ: *1935 [СН 2000 – 2002: без н.с.] = ЗФ: 1935 [СН 1924 – 1937: № 468] 3236B. ЗФ: 1934 [СН 1924 – 1937: № 411]
3237. Человек предлагает назвать колхоз в честь Васьки Дегаммы [Васко да Гама] (/Рабиндраната Тагора). «Почему?» – «Красиво. Почти как еб твою мать».
3237A. СБ: *1971 [СН 2000 – 2002: без н.с.] 3237B. СБ: н.д. [ДМ 1991: 23]
3238/1441. Человеку, который описывает что-то только с помощью мата: «Хорошо рассказал, как сами побывали (/Да как же ты это все только запомнил!)».
3238A. Колхозник ездил в Москву, видел салют. Просят его об этом рассказать. «Сначала… сначала ну ни фуя. А потом, потом… хлоп твою мать! Опять ни фуя. А потом…» – И так очень долго. Колхозники довольны. «Хорошо Тимофей все рассказал. Как будто сами побывали».
СБ: *1961 [СН 2000 – 2002: без н.с.]
3238B. Чапаев вернулся из Парижа. «Петька, был я на Эйфелевой башне… Направо посмотришь – так твою мать! Налево посмотришь – мать твою так!» – «Ну и память у тебя, Василий Иванович!»
СБ: н.д. [ШТ 1987: 349]
3238C. Возвращается Ваня из Парижа, сажает свою Машку за стол: «Ну, Мань, Париж – это полный п[издец]! На Фефелеву башню забираюсь – Мань, [еб] твою, мать! Налево посмотришь – [еб] твою мать! Мань! Направо глянешь – Мань, твою мать!.. Вперед, назад – [еб], Мань, твою мать!.. Ты чего плачешь-то, Мань?» – «Красотища какая!»
СБ: н.д. [ДМ 1991: 311] 3238D. СБ: *11.1964 – 1965 [СН 2000 – 2002: без н.с.]
*3239. Переводчик переводит матерную реплику: «Как снег с крыши, так дворник. а как премия, так домоуправ».
*3239A. Международное совещание дворников в Париже. Выступает дворник Иванов (Советский Союз). «Ни хера. Хлоп твою мать. А хуй ли». Корректный чистенький молодой переводчик в очках и в костюме, при галстуке переводит: «Товарищ Иванов сказал – как снег с крыши, так дворник, а как премия, так домоуправ».
СБ: *1963 [СН 2000 – 2002: без н.с.]
*3240. Человек вместо мата использует названия рыб.
*3240A. Жена пожаловалась в партком, что муж дома груб, ругается матерными словами. Он вечером приходит домой взбешенный. «Обойдусь без матерных слов. Ах, ты, бельдюга! Простипома этакая. Хек я на тебя положил!»
СБ: *12.1982 – 02.1984 [СН 2000 – 2002: без н.с.]
3241. Солдат – сослуживцу, уронившему ему на голову молоток: «Разве это культурно бросать тяжелые предметы на голову товарища?» (/«Послушай, разве ты не видишь, что твоему товарищу за шиворот падают капли расплавленного олова?»).
3241A. В детском саду вдруг, ни с того ни с сего, все дети стали ругаться отборным матом. Стали разбираться, и выяснилось, что на днях из соседней воинской части приглашали в садик двух солдат чинить проводку. Старшина вызвал их и стал раскалывать, а они не признаются: «Никак нет, товарищ старшина! Мы ничего такого не говорили. Рядовой Петров паял провода, а я держал стремянку. Потом, правда, мне олово стало капать за шиворот…». – «Ну, и ты?» – «А я Петрову культурно сказал: “Послушай, разве ты не видишь, что твоему товарищу за шиворот падают капли расплавленного олова?”».
СБ: н.д. [ДК 1994: 67] 3241B. СБ: *1970 [СН 2000 – 2002: без н.с.]
3242. Милиционер: «Мне самому показалось что они совокупляются, подошел ближе – нет, ебутся».
3242A. Милиционер привел парочку в отделение и докладывает: – «Товарищ лейтенант, обхожу это я парк, смотрю: энти вот под кустом е[бутс]я!» – «Не “е[бутс]я”, Прохоров, а совокупляются». – «Вот и мне, товарищ лейтенант, сперва-то издали показалось – совокупляются. Ближе подошел – ан нет, е[бутс]я!»
СБ: н.д. [ТЮ 1986: 113] 3242B. СБ: н.д. [БА 1992: 225]
3243. А/р «Как строят забор?» – «Пишут слово “хуй”, а затем прибивают к нему доски».
3243A. СБ: н.д. [ШТ 1987: 379] 3243B. СБ: *1972 [СН 2000 – 2002: без н.с.] 3243C. СБ: н.д. [ЕА 1994: 83]
3244. Человек воспринимает слово «хуй» как три буквенных неизвестных.
3244A. Американского туриста, вернувшегося из СССР вскоре после запуска спутника, спросили: «Способный ли народ русские?». – «Очень. Особенно к математике, – ответил турист. – В каждом городе на каждом заборе там написаны X, У и еще какое-то неизвестное».
СБ: *1957 [ШТ 1987: 101]
*3245. Ребенок после первого дня в школе: «Я уже знаю алфавит: а-бэ-вэ-гэ-дэ, е-ка-лэ-мэ-нэ, жо-па-рэ-сэ-тэ, фэ-ху-я!».
*3245A. СБ: н.д. [ТЮ 1986: 113]
3246. Рабочий отказывается делать деталь, потому что состоит в интимной связи с матерью мастера, с директором завода и с самой деталью.
3246A. Иностранная делегация в цеху советского завода. Мастер и рабочий разговаривают, не обращая внимания на гостей. Переводчица переводит их разговор для иностранцев. «Мастер предлагает рабочему просверлить дырки в кронштейне, исходя из того, что он, мастер, состоит в интимной связи с матерью рабочего. Рабочий сверлить не хочет, мотивируя это тем, что он состоит в интимной связи с матерью мастера, матерью директора завода, с самим директором завода и с кронштейном».
СБ: *1968 [СН 2000 – 2002: без н.с.] 3246B. СБ: *1970-е [ШТ 1987: 65]
3247. Переводчик переводит «хрен вам!» как обещание расплатиться овощами.
3247A. В Москве в американском посольстве у какого-то работника исчезли наручные часы. Все обыскали – нет. Тогда дипломат обращается к переводчику: «У нас русская работает уборщицей, спроси ее, не находила ли она часов». Он пошел и спросил. Она ему: «А они мне нужны?». Пришел переводчик и говорит дипломату: «Она сказала, что они ей нужны». Дипломат: «Так пусть отдаст за них деньги!». Переводчик приходит к уборщице: «Если часы вам нужны, то заплатите деньги за них». Уборщица: «Здравствуйте, я ваша тетя!». Переводчик – дипломату: «Она говорит, что приходится вам какой-то родственницей». Тот: «У меня в России родственников нет, но если она набивается, то пусть хоть половину заплатит». Переводчик пошел и сказал. Уборщица: «А хрен вам!». Переводчик – дипломату: «Она сказала, что рассчитается овощами».