Советский анекдот. Указатель сюжетов
Шрифт:
3291. Русский: «Зачем вам министерство морского флота, у вас и моря-то нет». Чех (/швейцарец): «Но у вас же есть министерство культуры!».
3291A. СБ: *1950-е [ШТ 1987: 380] 3291B. СБ: н.д. [ЛК *1991: без н.с.] 3291C. СБ: *1958 [СН 2000 – 2002: без н.с.]
3292. «Алло, это прачечная?» – «Хуячечная! Министерство культуры…»
3292A. СБ: н.д. [ДМ 1991: 281] 3292B. СБ: н.д. [РИ 2005: 579] 3292C. ЗФ: н.д. [СЕ 199?: без н.с. (№ 172)]
3293.
3293A. Первый секретарь Ленинградского обкома КПСС Толстиков должен быть на просмотре нового спектакля. Но ему некогда. Он вызывает своего литературного референта и говорит ему: «Посмотри эту пьесу и завтра мне текст на стол». – «Но в ней есть еще и подтекст». – «И подтекст на стол!»
СБ: *1970-е [ШТ 1987: 144]
*3294. Лектор: «Наша культура просуществует еще 40 000 лет». Голос из зала: «А когда начнется?».
*3294A. СБ: н.д. [ФЛ 1994: 224]
Редактирование, опечатки, лозунги, сокращения
*3295. Цензор вычеркнул из текста «божья» и получилось: «В окно влетела коровка».
*3295A. Советскому цензору попалась фраза: «В окно влетела божья коровка». «Как божья коровка?! – в негодовании воскликнул он. – Мистику разводите! Религиозную пропаганду». Цензор вычеркнул слово «божья». И осталось: «в окно влетела коровка».
СБ: н.д. [СА 1927: 35] = (ст. орф.) [КС 1928: 79]
*3296. Редактор предлагает вместо заголовка «Кролик съел сельсовет» поставить более яркий, например «Охрана труда, где ты?».
*3296A. Секретарь редакции «Набат кролиководства» посмотрел на смущенного рабкора и сухо заметил: «Кто же дает такие заглавия: “Кролик съел сельсовет?” Сухо, скучно. Давайте поставим что-нибудь сочное, яркое: “Уточним, углубим и оформим”… Или интригующее, – например: “Охрана труда, где ты?”… А то кто же будет читать?..» Когда рабкор ушел, секретарь поправил галстук и подумал: «Какое все-таки трудное искусство – литература!».
СБ: н.д. [КС 1932: 93]
3297. Опровержение в газете: «Напечатано “обливаясь потом”. Следует читать: “с энтузиазмом”».
3297A. Иногда действительность превосходит всякую анекдотическую выдумку. В одной газете татарской (дело происходит в Казани), на русском яз., в статье, громящей какого-то инженера-спеца, напечатано было примерно следующее: «В то время, когда татарский народ, харкая кровью (sic!), старается доставить московскому правительству хлеб, инженер такой-то позволяет себе говорить» и т.д. На другой день газета извиняется перед читателями и, приводя этот текст, объявляет, что по недосмотру выпускающего газету допущена была опечатка: напечатано «харкая кровью», а следует – «с энтузиазмом».
ДН: 21.09.1930 [ШИ 1991: 223]
3297B. В периферийной газете было напечатано: «В то время как все колхозники, обливаясь потом, работали на полях, лодырь Федоров…». Очевидно, главный редактор получил соответствующую
нахлобучку. Через два дня появилась поправка. «Напечатано: “обливаясь потом”. Читать следует: “с энтузиазмом”. Редакция». Рассказал Шершеневич. Клянется, что это факт.СБ: *1933 [СН 2000 – 2002: без н.с.] = ЗФ: н.д. [СН 1924 – 1937: № 239]
*3298. «Что такое кастрат?» – «Правильно отредактированный человек».
*3298A. СБ: *1936 [СН 2000 – 2002: без н.с.]
3299. А/р «Что такое телеграфный столб?» – «Это хорошо отредактированная сосна» / «Что такое бревно?» – «Это отредактированное советским редактором бывшее живое дерево».
3299A. СБ: н.д. [ШТ 1987: 369] 3299B. СБ: *1949 [СН 2000 – 2002: без н.с.]
*3300. На семинаре по редактуре: «Как получить писателя-оптимиста?» – «Отредактировать писателя-пессимиста».
*3300A. В полиграфическом институте готовят редакторов. Идет семинар. «Как получить писателя-оптимиста?» – «Поручить опытному советскому редактору отредактировать любого писателя-пессимиста». – «Как отредактировать суп, чтобы получилось второе?» – «Слить воду». – «Как отредактировать второе, чтобы получился суп?» – «Еще проще. Налить воду». – «Возможно, автор посмотрит рукопись после вашей правки и что-то не примет. Как избежать осложнений?» – «Не показывать рукопись автору после правки. Это вообще древний устарелый обычай – согласовывать правку с автором. Пусть смотрит прямо печатный текст в книге, какие тогда осложнения?»
СБ: *1966 [СН 2000 – 2002: без н.с.]
*3301. На семинаре по редактуре: «Как отредактировать суп, чтобы получилось второе?» – «Слить воду». – «Как отредактировать второе, чтобы получился суп?» – «Налить воды».
*3301A – *3300A. СБ: *1966 [СН 2000 – 2002: без н.с.]
*3302. На семинаре по редактуре: «Как избежать осложнений, если автор не примет редакторской правки?» – «Не показывать рукопись автору после правки».
*3302A – *3300A. СБ: *1966 [СН 2000 – 2002: без н.с.]
*3303. Редактор готов принять стилистический огрех, узнав, что это цитата из «Правды».
*3303A. В редакции. Музыковед написал об опере Шостаковича: «Любовь размазана по всей опере в самой вульгарной форме». Редактор: «Что это за ерунду вы написали? Чушь собачья». Музыковед обьясняет, что это раскавыченная цитата из статьи «Правды». Редактор мнется, ежится: «Н-ну, вообще-то сформулировано несколько резковато. Но мысль глубокая, глубокая…»
СБ: *1936 [СН 2000 – 2002: без н.с.]
*3304. Поэт: «Тут была цезура». Редактор: «Прошлась цензура».
*3304A. СБ: *1952 [СН 2000 – 2002: без н.с.]
*3305. Редактор, после работы с романом: «Уже стало намного хуже. Это еще не то дерьмо, которое нам нужно».
*3305A. СБ: *1952 [СН 2000 – 2002: без н.с.]
*3306. Редактор, опасаясь обвинения в космополитизме, изменяет название романа Эжена Сю «Парижские тайны» на «Русскую откровенность».