Стальная акула. Немецкая субмарина и ее команда в годы войны. 1939-1945
Шрифт:
— У тебя что, блохи?
— Да нет. Я вот что хотел спросить: у тебя есть деньги?
— Мне хватит, — сказал Тайхман, скосив глаза на Рамера.
— Можешь одолжить мне немного?
— Только не на Лa-Жон.
— Очень жаль, — вздохнул Рамер. — Но если ты прав и ей нужны не деньги, а что-нибудь другое, то я и без денег проведу с ней вечерок. Другому бы она отказала, но только не мне.
— О себе я такого сказать не могу. Мне определенно нужны деньги. Она на меня и не взглянет, если у меня карман будет пуст. Так что много я тебе дать не смогу. Ты понял?
Рамер закурил сигарету.
— Что ты напишешь его родителям?
— О том, что мы отрезали ему ногу, я писать не буду. Напишу, что он был убит на палубе и умер мгновенно. — Тайхман произнес эти слова быстрее, чем говорил всегда.
— А какую дату ты собираешься поставить? Мне это нужно
— Ту, что нужно. Не думаю, что его родители смогут увидеть боевой журнал нашей лодки. Если они не откроют гроб, все будет в порядке.
— Я не думаю, что они его откроют. Я бы… Слушай, кто это?
— Ага, глаза вылупил?
— Боже милостивый, какая походка!
— Это самый красивый мужчина во всем немецком флоте. Его превосходительство Эренфрид Бертольд князь фон Витгенберг-Вайсенштайн.
— Откуда ты его знаешь?
— Это наш старпом.
— А как мне к нему обращаться?
— Ну, не на суахили же.
Старпом и вправду шествовал как принц. На нем была великолепно подогнанная синяя форма из дорогой саржи; обветренную шею оттенял воротник шикарной белой рубашки, открытый таким образом, чтобы были видны волосы на груди. На ногах были белоснежные теннисные туфли, почти полностью прикрытые широкими штанинами брюк. В левой руке он держал фуражку, как оперные певцы обычно держат шляпу, а правой размахивал тростью. Но самым поразительным в его костюме были знаки отличия. На левой стороне груди не было ничего, зато на правой красовался вышитый золотом немецкий крест, а в верхней петлице кителя, словно маятник, раскачивался на красно-белой ленте Железный крест 2-го класса. Из нагрудного кармана торчал кончик белого шелкового носового платка, сложенного в форме веера.
— Никаких оваций, господа. Как я выгляжу, я знаю. Ну, как вы провели свою первую ночь?
— В серьезных занятиях, читал Эрнста Юнгера.
— Прекрасно, прекрасно. А теперь, если меня не подводит зрение, вы посетили одно достойное заведение?
— Да, неплохое местечко. Но ничего из этого не вышло. Вы знаете Лa-Жон?
— Не имел еще удовольствия познакомиться с этой выдающейся особой, но слышал о ней.
— Зато наш командир уже имеет это удовольствие.
— Неужели? Он уже получил его или только собирается? Я имею в виду…
— Еще собирается. Они пока беседуют.
— Ага… беседуют. — Старпом взял себя за подбородок и потер его. — У меня появилась идея — почему бы нам не пойти и не посмотреть на них?
— Лютке это не понравится, — сказал Рамер.
— Ну а каково ваше мнение? — спросил старпом.
— Тогда пошли быстрее, — предостерег Тайхман, — пока они не поднялись наверх.
И они помчались.
Во время своего ускоренного марша к борделю они случайно толкнули майора авиации, который как-то нерешительно двигался в том же направлении.
— Черт побери, господа, — крикнул он. — Где горит?
— Мы спешим в бордель, господин майор, — объяснил Тайхман.
Майор вздрогнул.
— Возмутительно! — крикнул он им вслед. — Вечно флотские нас обходят!
— Он был бы очень рад присоединиться к нам, — сказал Витгенберг. — У него такой несчастный вид.
Они пришли вовремя. Старпом направился прямо к Лa-Жон, учтиво раскланялся, пробормотал часть своего имени и сказал:
— Je suis trex heureux de vous connaitre, madame. [9]
9
Рад познакомиться с вами, мадам (фр.).
Ла-Жон кивнула. Старпом представил ей своих попутчиков. Тайхман впервые видел своего командира в такой растерянности. Лютке потерял дар речи и сидел, громко втягивая воздух крючковатым носом.
— Permettez, madame, que je m'installe a cote de vous? [10] — спросил старпом и уселся рядом с ней.
— Mais j'avais oublie de vous presenter mon capitaine. [11]
— Что он сказал?
— Он представил вас этой даме, господин капитан-лейтенант, — сказал Тайхман.
10
Разрешите, мадам, присесть на ваш диванчик (фр.).
11
Но я забыл представить
вам моего командира (фр.).— Ну вы и наглец, Витгенберг, — произнес Лютке.
— Я не хотел оскорбить вас, господин капитан-лейтенант, — но если вам нужен переводчик…
— Мне не нужен переводчик.
— Mais votre prononciation est excellente, [12] — обратилась к старпому Ла-Жон.
— Это один из моих подчиненных, — объяснил ей Лютке по-немецки.
— Ma bouche sait encore autre chose que de parler francais, [13] — сказал старпом.
— Je veux bien le croire, [14] — улыбнулась Ла-Жон с видом львицы, которая еще не решила, какой кусок мяса сожрать первым.
12
У вас прекрасное произношение (фр.).
13
Мой рот умеет не только говорить по-французски (фр.).
14
Хотелось бы в это верить (фр.).
— Что он сказал?
— Старпом сказал, что тоже умеет свистеть, господин капитан-лейтенант, — пояснил Тайхман.
— Что это означает? Чем он собирается свистеть?
— Ртом, конечно. А вы подумали — чем, господин капитан-лейтенант? — спросил Витгенберг.
Так продолжалось в течение часа. Лютке говорил по-немецки, старпом — по-французски, Тайхман переводил, а поскольку суахили никто не знал, Рамер только слушал. Лa-Жон наслаждалась беседой.
Они выпили немного вязкого мятного ликера, который заказала Ла-Жон, — он оживил беседу, и не только ее. Время от времени подходил тот самый майор ВВС и пил за их здоровье. Он был рад завести друзей в этом опасном месте и неоднократно провозглашал тост за военных моряков. Затем он возвращался к своему столику, за которым сидела дама приблизительно одного с ним возраста. Старпом заказал бутылку содовой.
— Le capitaine adhere a l'abstinence, madame, [15] — пояснил он.
— Qu'est-ce que cela veut dire? [16] — спросила Ла-Жон.
— Cela veut dire qu'il s'abstient.
— Что он сказал?
— Он сказал, что вы — сторонник воздержания, — пояснил Тайхман.
— От вас, Витгенберг, — произнес Лютке, — я этого не ожидал.
— De quoi s'abstient-il? [17] — спросила Ла-Жон.
— Что она спросила?
15
Наш капитан — сторонник воздержания (фр.).
16
Что он говорит? (фр.)
17
От чего он воздерживается? (фр.)
— Она хочет знать, от чего вы воздерживаетесь, — пояснил Тайхман.
— Мадам, я не…
— De tout mal, madame, [18] — сказал старпом.
— Alors qu'est-ce qu'il fait ici? [19]
— Мадам, я пью с вами исключительно из вежливости.
— Voulez-vous que je lui demande, madame? [20] — спросил старпом.
— S'il vous plait. [21]
— Господин капитан-лейтенант, — сказал старпом, — мадам хочет знать, что вы здесь делаете.
18
От всего, что вредно (фр.).
19
Что же он тогда здесь делает? (фр.)
20
Хотите, я спрошу его, мадам? (фр.)
21
Пожалуйста (фр.)