Старшая Эдда
Шрифт:
Хеймдалль - см. прим. к "Прорицанию вёльвы". Строфа 50
Тьяци - отец Скади. См. прим. к "Песни о Харбарде". Строфа 54
...когда б ты и впрямь была неприступной...
– Намек на то, что Сив изменила Тору, есть также в "Песни о Харбарде", строфа 48. Строфа 55
Хлорриди - Top. Строфа 57
Скала плеч - голова. Строфа 58
Сын Ёрд - Тор. Ерд - великанша, возлюбленная Одина. Буквально - "земля". ...с Волком сражаясь, что Одина сгубит - с волком Фенриром во время гибели богов.
Строфа 60
...ты в рукавице...
– см. прим. к "Песни о Харбарде". Строфа 61
Гибель Хрунгнира - молот Тора. Хрунгнир -
Скрюмира были крепки ремни...
– см. прим. к "Песни о Харбарде".
– -----------------------------------------------------------------------------Песнь о Трюме (примечания)
В песни рассказывается о том, как Тор вернул себе молот, который великан Трюм (что значит "грохот") похитил у него. Ни в каких других древних памятниках этот сюжет не представлен. Но он широко представлен в памятниках более поздней эпохи. Близкая параллель сюжета есть в одной эстонской сказке. По стилю и трактовке сюжета песнь эта очень близка к средневековым балладам. Строфа 1
Винг-Тор - Тор. Строки 2 и 4 рифмуются в оригинале.
Строфа 7
Хлорриди - Тор. Строфа 8
...Фрейю в жены дадут мне - Фрейя привлекала внимание великанов как самая красивая из богинь. Строфа 13
Ожерелье Брисингов - знаменитое сокровище Фрейи (или Фригг), упоминаемое также в "Беовульфе". Брисинги - какие-то карлики. Строфа 16
...голову пышным убором накроем - остроконечным убором из полотна. Строфа 30
Вар - богиня, в данном случае освящающая брак. Буквально-"договор" (но неясно, не позднейшее ли здесь осмысление имени этой очень редко упоминаемой богини).
– -----------------------------------------------------------------------------Речи Альвиса (примечания)
Обрамлением песни является рассказ о том, как карлик Альвис (что значит "всемудрый"), посватавшись к дочери Тора в его отсутствие, встретился с вернувшимся домой Тором и тот различными вопросами задерживает Альвиса до восхода солнца и таким образом превращает его в камень (согласно поверью, при свете солнца подземные существа превращаются в камень). Основное содержание песни - ответы Альвиса. Некоторые относили песнь к языческой эпохе. Большинство, однако, считало, что песнь не древнее середины XII в. и представляет собой подражание "Речам Вафтруднира". Строфа 1
Скамьи готовят - для свадебного пира. Строфа 2
Что бледен твой лик?
– Карлики бледны, потому что они подземные существа. Строфа 3
Возничий - Тор. Намек на его колесницу, запряженную козлами. Строфа 6
Сидграни - Один. Буквально - "длинная борода". Строфа 16
Двалин - имя карлика. Другом Двалина солнце называется иронически: оно обращает карликов в камень. Строфа 29
Нёр - ср. "Речи Вафтруднира", строфа 25. Строфа 30
Ньёрун - одна из богинь, о которых ничего не известно, кроме их имени. Строфа 34
Сыны Суттунга - великаны. Суттунг - имя великана. Таким образом, в этой строфе язык великанов фигурирует дважды.
– ---------------------------------------------------------------------------Песнь о Вёлунде (примечания)
Песнь эта - нечто среднее между мифологическими и героическими песнями. С одной стороны, ее герой - волшебный кузнец Вёлунд, "властитель альвов", и сказание о нем не имеет никакой исторической основы. С другой стороны, действие песни локализовано в реальном мире. Вёлунд - сын "конунга финнов", а его противник Нидуд - "конунг в Свитьоде" (Швеции). В песни явно две фабулы: основная -
сказание о мести волшебного кузнеца Вёлунда и побочная (начало песни) - сказка о девушках-лебедях, которые улетают от тех, кто их поймал. Сказание о Вёлунде было распространено не только в Скандинавии, но и у западных германцев. Песнь обычно считается одной из древнейших в "Старшей Эдде". Ульвдалир - "волчьи долины".Улъвсъяр - "волчье озеро".
Строфа 2
Сванхвит - "лебяжьебелая". Строфа 4
Стрелок зоркозлазый - Вёлунд. Строфа 8
...одно кольцо утаили...
– Это кольцо жены Вёлунда (см. строфу 19). Нидуд отдает его своей дочери Бедвильд, и поэтому она становится женой Вёлунда (см. строфы 26-28). Но некоторые исследователи предполагали, что это волшебное кольцо давало Вёлунду возможность летать и что он не мог подняться на воздух, пока не получил его обратно (ср. строфу 29). Строфа 14
Поклажа Грани - золото. Грани - конь Сигурда. Рейна холмы отселе далеко - Рейн с его золотом отсюда далеко.
Строфа 16
Речь идет о жене Нидуда. Строфа 29
Теперь взлечу я на крыльях...
– О крыльях не было речи раньше. Высказывалось предположение, что и здесь речь идет не о крыльях, а о сухожилиях, которые ему подрезали люди Нидуда (см. строфу 17). Вместо "поднялся на воздух" (строка 6 этой же строфы) надо тогда читать "поднялся на ноги". Но тогда остается неясным смысл строф 37 и 38. Строфа 33
Смысл клятвы в том, что ладья, бортом которой Вёлунд клянется, потонет (щит не будет его защищать, конь споткнется под ним, меч поразит его самого), если он нарушит клятву. Ср. "Вторую песнь о Хельги убийце Хундинга", строфы 31-31, где раскрывается смысл клятвы.
– ---------------------------------------------------------------------------Первая песнь о Хельги убийце Хундинга (примечания)
Сказание о Хельги Убийце Хундинга - несомненно скандинавского (датского) происхождения. Судя по некоторым именам, историческая основа этого сказания - события V в. Географические названия (их очень много в песни) указывают, по-видимому, на Данию, южное побережье Балтики, южную Швецию, но многие из них явно выдуманы для украшения и стоят на границе с именами нарицательными: Химинфьёлль - "небесные горы", Сольфьёлль - "солнечные горы". По содержанию песнь приближается к хвалебным песням скальдов. Она приближается к поэзии скальдов и по стилю. Песнь обычно считается сравнительно поздней. Строфа 3
Палаты луны - небо. Строфа 4
Нери сестра - норна. Строфа 5
Славный Ильвинг - Сигмунд, отец Хельги и также Сигурда Убийцы Фафнира. Первоначально Ильвинги - датский род, но в этой песни они отождествлены с Вёльсунгами. Строфа 7
...лук благородный герою вручил он.
– Вручение растения при передаче земель было символическим обрядом, а лук (которому приписывалась целебная и волшебная сила) считался благороднейшей из трав. Строфа 8
Змея крови - меч. Брат Синфьётли - Хельги.
Строфа 12
Буря копий - битва. Строфа 13
Сходка мечей - битва. Мир Фроди - см. "Песнь о Гротти"
Псы Видрира - волки. Видрир - Один.
Строфа 14
Мимир копий - воин, в данном случае Хундинг. Мимир - один из асов. Строфа 20
Убийца Исунга - Хёдбродд. Кто такой Исунг, неизвестно. Строфа 21
Сверканье моря - золото. Строфа 23
Хьёрлейв - один из спутников Хельги. Строфа 26
Шатер на носу.
– Такой шатер разбивали во время стоянки у берега и в нем спали. Строфа 28