Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Стихи, не включенные Китсом в сборники
Шрифт:

И никогда постигнуть не сумею,

И чувствую, что, созданный на час,

10 Расстанусь и с тобою, незабвенной,

Что власть любви уже не свяжет нас,

Тогда один на берегу вселенной

Стою, стою и думаю - и вновь

В Ничто уходят Слава и Любовь.

"О НЕ КРАСНЕЙ ТАК, О НЕ КРАСНЕЙ..."

"О BLUSH NOT SO! О BLUSH NOT SO!.."

Написано 31 января 1818 г., впервые опубликовано в 1883 г. Ср. песню Бальтазара "К чему вздыхать, красотки, вам?" из комедии Шекспира "Много шума из ничего" (II, 3; пер. Т. Щепкиной-Куперник).

ЛЕДИ, ВСТРЕЧЕННОЙ НА ПРОГУЛКЕ

В ВОКСХОЛЛЕ

ТО *** (TIME'S SEA HATH BEEN AT FIVE YEARS AT ITS SLOW EBB...)

Сонет написан 4 февраля 1818 г.; впервые опубликован в "Гудз мэгэзин" в сентябре 1844 г. Ср. примеч. к стихотворению "Наполни чашу до краев..." (с. 340).

Русский перевод - В. Рогов (1975).

Воксхолл - увеселительный сад в Лондоне, существовал с 1661 по 1859 г.

НИЛУ

ТО THE NILE

Сонет написан 4 февраля 1818 г. во время поэтического соревнования между Китсом, Шелли и Хентом. Впервые опубликован в "Плимут энд Девонпорт уикли" 25 октября 1838 г.

Русские переводы - В. Рогов (1975), Д. Сильвестров (1979).

СПЕНСЕРУ

"SPENSER! A JEALOUS HONOURER OF THINE..."

Сонет написан 5 февраля 1818 г., впервые опубликован в 1848 г. Мнения критиков о том, кого разумеет Китс под "лесничим", расходятся, скорее всего, имеется в виду не Ли Хент, а Дж. Г. Рейнолдс - страстный поклонник поэзии Спенсера. Под влиянием Шекспира и Мильтона притягательная сила фантастического мира поэм Спенсера отступает для Китса на второй план перед стремлением более глубоко отразить в своем творчестве волновавшие его проблемы соотношения искусства и реальности. Любопытно, что в обращении к Спенсеру Китс, игнорируя созданную тем оригинальную сонетную схему, использует "шекспировскую".

Русский перевод - В. Левик (1975).

ОТВЕТ НА СОНЕТ, ЗАКАНЧИВАЮЩИЙСЯ СТРОКАМИ...

WRITTEN IN ANSWER TO THE SONNET ENDING THUS...

Сонет написан 8 февраля 1818 г., в ответ на сонет Дж. Г. Рейнолдса "Sweet poets of the gentle antique line". Впервые опубликован в 1848 г.

Русский перевод - А. Парин (1975).

ЧТО СКАЗАЛ ДРОЗД

"О THOU WHOSE FACE HATH FELT THE WINTER'S WIND..."

Образец нерифмованного сонета (вероятно, один из экспериментов Китса). Впервые опубликован в 1848 г.

Русские переводы - С. Сухарев (1973), В. Орел (1975), Т. Фроловская (1977), С. Таск (1980).

НАБРОСКИ ДЛЯ ОПЕРЫ

EXTRACTS FROM AN OPERA

В феврале 1818 г. Китс сообщал братьям, что пишет "много песен и сонетов". Шесть последующих стихотворений, объединенных исследователями в цикл, очевидно, написаны в это время и предположительно считаются фрагментами неосуществленного сценического замысла. Впервые опубликованы в 1848 г.

II. Перевод С. Сухарева впервые был опубликован в 1976 г.

IV. Ср. 130-й сонет Шекспира "Ее глаза на звезды непохожи..." (пер. С. Маршака).

V. Первое обращение Китса к балладной форме.

Русские переводы - Т. Спендиарова (1971), С. Сухарев (1976), А. Жовтис (1983)

VI. Русские переводы - С. Таск (1981), А. Жовтис (1983).

"ЧЕТЫРЕ РАЗНЫХ ВРЕМЕНИ В ГОДУ..."

THE HUMAN SEASONS

Сонет написан между 7 и 13 марта 1818 г. в Тинмуте. Впервые опубликован Ли Хентом в "Литературной записной книжке" (1819).

Русские переводы - С. Маршак (1945), А. Покидов (1978),

Г. Русаков (1979), С. Сухарев (1980).

Перевод Сергея Сухарева:

ВРЕМЕНА ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ЖИЗНИ

Четыре времени сменяет год,

Четыре времени в душе людей.

Легко мечта уносится в полет,

Впивая красоту Весной своей.

5 На склоне Лета выше счастья нет

В медовой жвачке памятных минут

Приблизиться блаженством юных лет

К небесному. Есть у души приют

В туманах праздной Осени, когда

10 Прекрасное проходит вдалеке

И ускользает мимо, как вода

В бегущем у порога ручейке.

Душа мертвеет бледною Зимой,

И ей не преступить закон земной.

СТРОКИ ИЗ ПИСЬМА

"FOR THERE'S BISHOP'S TEIGN..."

Послано 21 марта 1818 г. в письме Б. Р. Хейдону из Тинмута вместе со стихотворением "Девонширской девушке". Впервые опубликовано в 1853 г. Перевод Игн. Ивановского впервые опубликован в 1962 г.

ДЕВОНШИРСКОЙ ДЕВУШКЕ

"WHERE BE YE GOING, YOU DEVON MAID?"

Написано около 21 марта 1818 г. (см. предыдущее примечание). Впервые опубликовано (с пропуском второй строфы) в 1848 г., полностью - в 1883 г.

Русские переводы - С. Маршак (1945 - без второй строфы), О. Чухонцев (1972), А. Покидов (1978).

Перевод Самуила Маршака:

Девушка с фермы, куда ты идешь

И что ты несешь в корзинке?

Ты - сельская фея, ты сливок свежее,

Не дашь ли хлебнуть мне из крынки?

5 Люблю я, мой друг, зеленый твой луг

И склоны с блуждающим стадом.

Но быть бы вдвоем нам в местечке укромном,

Два бьющихся сердца - рядом!

9 Завешу я шалью твоей деревцо,

И, лежа в лесу на опушке,

Мы будем смотреть маргаритке в лицо

С душистой зеленой подушки!

"ЧЕРЕЗ ХОЛМЫ, ЧЕРЕЗ РУЧЕЙ..."

"OVER THE HILL AND OVER THE DALE..."

Послано 26 марта 1818 г. в письме Джеймсу Раису из Тинмута. Впервые опубликовано в 1853 г. Ярмарку в Долише (городок в трех милях от Тинмута) Китс посетил 23 марта 1818 г.

К ДЖ. Р.

ТО J. R.

Сонет написан 18-20 апреля 1818 г. в Тинмуте, обращен к Джеймсу Раису (1792-1832) - одному из ближайших друзей Китса, юристу. Впервые опубликован в 1848 г. с ошибочным названием "Дж. Г. Рейнолдсу".

Русский перевод - А. Ларин (1979).

10 Левант - общее название стран восточного Средиземноморья (особенно Сирия и Ливан).

ГОМЕРУ

ТО HOMER

Сонет написан предположительно в апреле 1818 г., впервые опубликован в 1848 г. Образ легендарного слепого старца в полном соответствии с романтическими взглядами на происхождение и назначение искусства воплощает для Китса идеал подлинного поэта - нераздельно слитого с природой, интуитивно, внутренним зрением постигающего тайны мироздания и равного в акте творчества богам Олимпа (ср. также "Сонет, написанный после прочтения Гомера в переводе Чапмена"). В рассказе Э. М. Форстера "Небесный омнибус", где дана ироническая антитеза "наивной" детской веры в буквальную истинность поэтического высказывания и взрослого трезвого скептицизма, героя мальчика, наделенного слишком пылким воображением, - в наказание за "нелепые бредни" заставляют выучить наизусть именно этот сонет Китса (см.: Форстер Э. М. Избранное. Л., 1977, с. 165-182).

Поделиться с друзьями: