Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Стихи, не включенные Китсом в сборники
Шрифт:

Заунывный похорон;

В розах скрытую змею;

Штиль, разбитую ладью;

Клеопатру, что на троне

15 Прячет аспида на лоне;

Мертвый череп - им дитя

Забавляется шутя;

В звуках грусть и радость разом,

Сумасшествие и разум;

20 Бледных муз и светлых муз;

Мома с Кроносом союз;

Смех и вздох и смех опять

О, как сладостно страдать!

Музы света и печали,

25 Лик довольно вы скрывали,

Покажитесь! Дайте мне

Петь о ночи и о дне

Да познаю в награжденье

Нежной

боли утоленье!

30 Над главой моей сплетись

С миртом - мрачный кипарис,

С хвоей - липы цвет обильный...

Будь скамьей мне, дерн могильный.

ПЕСНЯ (ДУХ ВСЕСИЛЬНЫЙ - ТЫ ЦАРИШЬ!..)

SONG (SPIRIT HERE THAT REIGNEST!..)

Написано предположительно в октябре 1818 г., впервые опубликовано в 1848 г.

"ГДЕ ЖЕ ОН И С КЕМ - ПОЭТ?.."

"WHERE'S THE POET? SHOW HIM, SHOW HIM!.."

Написано, вероятно, в октябре 1818 г. Впервые опубликовано в 1848 г.

Русские переводы - А. Парин (1979), А. Жовтис (1983).

8-15 Их обоих... Языка родного...
– Ср. письмо Китса Б. Бейли 22 ноября 1817 г. (с. 206-208).

СОВРЕМЕННАЯ ЛЮБОВЬ

"AND WHAT IS LOVE? IT IS A DOLL DRESSED UP..."

Написано предположительно в октябре 1818 г. Впервые опубликовано в 1848 г. с заголовком "Modern Love", у Китса отсутствующим.

Русские переводы - В. Левик (1941), Г. Кружков (1979).

9 ...живет Антоний в Брунсвик-сквере...
– Марк Антоний (ок. 83-30 до н. э.) - римский полководец, один из триумвиров, разделивших власть после убийства Цезаря. Проводил большую часть времени в Азии с Клеопатрой, пренебрегая государственными делами и интересами. После поражения египетского флота покончил с собой. Безоглядная, всепоглощающая любовь Антония и Клеопатры - традиционная тема европейской литературы. Брунсвик-сквер - площадь в Лондоне.

15 Восстановите тот тяжелый жемчуг...
– По преданию, на одном из пиршеств Клеопатра растворила в кубке с вином самую драгоценную жемчужину египетских царей.

ПЕСНЯ ("ТИШЕ, МИЛАЯ, ТИШЕ! НА ЦЫПОЧКАХ ШАГ!..")

SONG ("HUSH, HUSH! TREAD SOFTLY! HUSH, HUSH MY DEAR!..")

Написана предположительно в декабре 1818 г. Впервые опубликована в "Гудз мэгэзин" в апреле 1845 г. По мнению Р. Гиттингса, стихотворение адресовано миссис Изабелле Джонс (см. примеч. 23 на с. 376), однако, по утверждению других биографов Китса, слова "Песни" написаны Китсом на известную в те годы "испанскую мелодию" для сестер Рейнолдс.

Перевод Г. Кружкова впервые опубликован в 1979 г.

КАНУН СВЯТОГО МАРКА

THE EVE OF ST. MARK

Фрагмент написан Китсом 13-17 февраля 1819 г., вскоре после возвращения из Чичестера и Бедхэмптона (см. письмо Китса Джорджу и Джорджиане Китсам 17-27 сентября 1819 - с. 271). Впервые опубликован в 1848 г.

Согласно распространенному в графстве Йоркшир поверью, накануне дня святого Марка (24 апреля) стоящий у церковного порога

в полночь может увидеть входящие в церковь призраки тех, кому суждено тяжело заболеть в течение года. Если призраки выходили из церкви обратно, это означало выздоровление (время пребывания в храме соответствовало продолжительности болезни); если же они оставались внутри, смерть была неотвратима.

В воссоздании средневековой атмосферы Китс более всего обязан Чосеру и Чаттертону: героиню трагедии Чаттертона "Элла" (1777) также зовут Бертой. Несомненно также влияние неоконченной поэмы Кольриджа "Кристабель" (1816).

Перевод Елены Дунаевской:

КАНУН СВЯТОГО МАРКА

На воскресенье выпал он,

И был в тот день вечерний звон

Вдвойне блажен, вдвойне глубок.

Дождем умытый, городок

5 Сиял особенно светло;

И в окнах зажигал стекло

Закат, и смутно говорил

О том, что зеленью покрыл

Апрель холодные луга,

10 Что обновились берега

Реки, одетой в камыши,

О примулах в лесной глуши

И маргаритках на холмах.

Но звон внушал господень страх,

15 Вдвойне блажен, вдвойне глубок,

И набожно, степенно тек

Народ из прибранных домов

В дом проповедей и псалмов;

У входа мялся, ожидал,

20 Втекал под стрельчатый портал,

И праздничный царил орган

Над чинным шумом прихожан.

Вот колокол умолк, и вскоре

Молитвы начались в соборе.

25 Но Берта в церковь не идет:

Над книгой (ветхий переплет

Тисненьем золотым покрыт)

Она, прилежная, сидит.

Ее пленяет мир чудес:

30 Звезда над воинством небес,

Огонь, что мучеников жжет,

Над нимбами лазурный свод,

Ковчег завета и над ним

Златочеканный херувим;

35 Святого Марка лев крылатый

И саранча, одета в латы,

И семь светильников возжег

Для Иоанна в небе бог.

Берта, чудо как мила,

40 В старом городе жила.

С кресла у ее камина

Были мощные седины

Монастырских служб видны

До самой Северной стены,

45 Где рос огромных вязов строй,

Старинных, с пышною листвой,

От ветра камнем защищен.

Вот меркнуть начал небосклон,

Вот сумрак вполз в уютный дом;

50 Но, припадая к раме лбом,

Читает Берта, вся вниманье,

О Марке и его деяньях.

Потом стоит, оглушена,

Священным трепетом полна:

55 Болят виски, блуждает взгляд,

И рюш наплоенный примят.

Царят повсюду тишь и мрак,

И лишь порою чей-то шаг

У монастырских врат звучит

60 И будит эхо гулких плит.

Не кружат возле башен галки:

Забыв дневные перепалки,

На колокольне семьи их

Уселись в гнездах родовых,

65 Вкушая чуткий птичий сон

Под монотонный перезвон.

И только мрак и тишина

По обе стороны окна.

Поделиться с друзьями: