Стихи, не включенные Китсом в сборники
Шрифт:
Русские переводы - М. Новикова (1973), В. Потапова (1975).
Перевод Сергея Сухарева:
ГОМЕРУ
Стою в неведенье - и не могу
Придти к твоей Кикладской стороне:
Нет, не попасть, томясь на берегу,
К дельфинам и кораллам в глубине.
5 Так ты был слеп. Но сбросил пелену
И небеса открыл тебе Зевес,
И вспенил Посейдон тебе волну,
И Пан вошел с тобой в поющий лес.
Прибрежья мрака озаряет свет,
10 Травой несмятой манит крутизна,
И в полночь утро набирает цвет,
Тройная
Так древле Артемиды царский взгляд
Окинуть мог всю землю, небо, ад.
ОДА МАЙЕ. ФРАГМЕНТ
ODE TO MAY. FRAGMENT
Написано 1 мая 1818 г., впервые опубликовано в 1848 г. Отрывок, по мнению большинства критиков, является цельным и вполне завершенным произведением.
5 ...флейте улыбнешься сицилийской...
– Остров Сицилия - родина древнегреческого поэта Феокрита (IV-III вв. до н. э.), создателя жанра идиллии, положившей начало европейской традиции буколики.
6 ...к отчизне эолийской...
– Центром эолийской лирики, представленной творчеством Алкея и Сафо (VI в. до н. э.), был остров Лесбос.
"ЛАСКОВ ПРИВЕТ МИЛЫХ ГЛАЗ..."
"SWEET, SWEET IS THE GREETING OF EYES..."
Написано 28 июня 1818 г., вскоре после отплытия Джорджа Китса с женой Джорджианой из Ливерпуля в Америку. Впервые опубликовано в 1925 г. Одно время Китс предполагал навестить семью брата, поселившегося в Луисвилле (штат Кентукки).
Перевод С. Сухарева впервые опубликован в 1976 г.
НА ПОСЕЩЕНИЕ МОГИЛЫ БЕРНСА
ON VISITING THE TOMB OF BURNS
Сонет написан в Дамфрисе 1 июля 1818 г. Впервые опубликован в 1848 г. Посылая сонет брату Тому в письме 29 июня - 2 июля 1818 г., Китс сопроводил его следующим комментарием: "Этот сонет я написал, пребывая в странном состоянии, наполовину во сне. Не знаю отчего, но облака, небо, дома - все выглядит антигреческим и антиевропейским; я постараюсь избавиться от предрассудков и рассказать тебе о шотландцах, воздав им должное" (Letters..., vol. I, p. 309). Толкование сонета представляет некоторые трудности ввиду разночтений текста в оригинале.
Русский перевод - А. Ларин (1975).
Бернс Роберт (1759-1796) - великий национальный поэт Шотландии, к личности и творчеству которого Китс испытывал глубочайшую симпатию.
МЭГ МЕРРИЛИЗ
"OLD MEG SHE WAS A GIPSY..."
Написано 3 июля 1818 г., впервые опубликовано в "Плимут энд Девонпорт уикли" 22 ноября 1838 г.
Русские переводы - Т. Спендиарова (1971), А. Покидов (1972), А. Жовтис (1973) Г. Кружков (1975).
Мэг Меррилиз - старая цыганка, персонаж романа Вальтера Скотта "Гай Мэннеринг" (1815), действие которого происходит в округе Дамфриз.
ПЕСНЯ О СЕБЕ САМОМ
A SONG ABOUT MYSELF
Написано 3 июля 1818 г. в Киркэдбрайте и послано в письме Фанни Китс, пятнадцатилетней сестре поэта. Впервые опубликовано в 1883 г.
Русские переводы - Игн. Ивановский (1962 - без строк 58-91), А. Жовтис (1973), Ю. Беличенко (1974),
Г. Кружков (1981).СТИХИ, НАПИСАННЫЕ В ШОТЛАНДИИ, В ДОМИКЕ РОБЕРТА БЕРНСА
"THIS MORTAL BODY OF A THOUSAND DAYS..."
Сонет написан 11 июля 1818 г. при посещении домика Бернса в Эршире (см. письмо Китса Дж. Г. Рейнолдсу 11-13 июля 1818, с. 232). Впервые опубликован в 1848 г.
Русские переводы - С. Маршак (1945), Ю. Беличенко (1974), С. Сухарев (1979).
СТРОКИ, НАПИСАННЫЕ В СЕВЕРНОЙ ШОТЛАНДИИ ПОСЛЕ
ПОСЕЩЕНИЯ ДЕРЕВНИ БЕРНСА
LINES WRITTEN IN THE HIGHLANDS AFTER A VISIT
TO BURNS'S COUNTRY
Написано 18 июля 1818 г. и послано Китсом в письме Бенджамину Бейли 18-22 июля 1818 г. (см. с. 236-237). Полностью впервые было опубликовано 14 июля 1822 г. в еженедельнике "Экзаминер".
Перевод Арк. Штейнберга впервые опубликован в 1975 г.
НА ВЕРШИНЕ БЕН НЕВИС
"READ ME A LESSON, MUSE, AND SPEAK IT LOUD..."
Сонет написан 2 августа 1818 г. на горе Бен Невис - наиболее высокой вершине на Британских островах (1343 м), восхождение на которую Китс совершил вместе с Чарльзом Брауном. Впервые сонет был опубликован в "Плимут энд Девонпорт уикли" 6 сентября 1838 г.
Перевод Сергея Сухарева:
НА ВЕРШИНЕ БЕН НЕВИС
Читай мне, Муза, ясный свой урок
На высоте, ослепшей от тумана!
Вниз посмотрю: там пропасти облек
Покров клубящийся - и так же странно
5 Об аде знанье наше; ввысь взгляну
Туман угрюмый: столько же о небе
Известно нам; тумана пелену
Нет сил рассеять; вот всеобщий жребий
Себя самих нам видеть не дано!
10 Взошел я, безрассудный, ввысь на кручи,
Но что увидел тут я?
– лишь одно:
Вокруг обрывы, скалы, камни, тучи,
Туман везде: здесь и повсюду тьма
И там, где мысль царит, где власть ума!
"ЗДРАВСТВУЙ, РАДОСТЬ, ЗДРАВСТВУЙ, ГРУСТЬ..."
"WELCOME JOY, AND WELCOME SORROW..."
Написано предположительно в октябре 1818 г., впервые опубликовано в 1848 г. Заголовок "A Song of Opposites" ("Песнь противоположностей") не принадлежит Китсу. В оригинале стихотворению предпослан эпиграф - неточная цитата из "Потерянного рая" Мильтона (II, 898-901):
"... и гонят в бой
Зачатки-атомы, что под гербы
Различных кланов строятся"
(Пер. Арк. Штейнберга)
Русские переводы - В. Рогов (1975), О. Чухонцев (1981), А. Жовтис (1983).
Перевод Владимира Рогова:
Здравствуй, радость, здравствуй, горе,
Леты ил, Гермеса перья;
Все что есть и будет вскоре
Все люблю равно теперь я!
5 Мне мил и смех в час хмурый предвечерья
И в ведро - облик, скорбью искаженный;
Зло с добром люблю теперь я,
Огнь, под лугом затаенный,
Маргаритку с белладонной;
10 Мудреца на фарсе; звон