О, как дерзаю я, смущенный,Вам посвятить обломки строф, —Небрежный труд, но освещенныйСозвездьем букв: «а Goumileff». [3]С распущенными парусамиПеревезли в своей ладьеВы под чужими небесамиВеликолепного Готье…В теплицах же моих не снимутС растений иноземных плод:Их погубил не русский климат,А неумелый садовод.
3
Гумилеву ( франц.).
R.M. Von Rilke
Жертва
И
тело всё цветет, благоухая,С тех пор, как я познал твои черты.Смотри: стройнее, стана не сгибая,Хожу. А ты лишь ждешь: — о, кто же ты?Я чувствую, как расстаюсь с собоюИ прошлое теряю, как листву.Твоя улыбка ясною звездоюСияет над тобой и надо мною,Она прорежет скоро синеву.Всё, что давно в младенчестве моемБлистало безымянными волнами,Всё — назову тобой пред алтарем,Затепленным твоими волосами,Украшенным твоих грудей венком.
Песнь любви
Как душу мне сдержать, чтобы к твоейОна не прикасалась? Как поднятьЕе к другим предметам над тобою?Хотел бы дать покой я ейВблизи чего-нибудь, что скрыто тьмою,В том месте, где не стало б всё дрожать,Когда дрожишь своей ты глубиною.Но все, что тронет, — нас соединяет,Как бы смычок, который извлекаетТоп лишь единый, две струны задев.В какую скрипку вделаны с тобою?Какой артист нас охватил рукою?О, сладостный напев!
Восточная песнь
Не побережье ль это наше ложе?Не берегли, и мы на нем лежим?Волнение грудей, меня тревожа,Над чувством возвышается моим.И эта ночь, что криками полна, —Грызутся звери, вопли испуская —О, разве не чужда нам ночь глухая?И разве день — он, тихо возникаяИзвне, грядет, — нам ближе, чем она?Друг в друга так нам надобно войти,Как в пестик пыль цветов с тычинок входит.Безмерного вокруг нас много бродит,На нас бросаясь дико на пути.Пока сближаемся мы, не дыша,Чтобы его вблизи не увидать,Оно внутри нас может задрожать:Изменою наполнена душа.
Абисаг
I
Она лежала. Юная рукаК старевшему прикована слугами.Лежала долго подло старика,Слегка напугана его годами.И иногда, когда сова кричала,Вращала в бороде его свое Лицо.И вот Ночное восставалоС трепещущим желаньем вкруг нес.И с ней дрожали звезды. АроматИскал чего-то, в спальню проникая,И занавес дрожал, ей знак давая,И тихо следовал за знаком взгляд.Осталась все же возле старикаИ Ночь Ночей ее не побеждала,Близ холодевшего она лежала,Нетронутая, как душа, легка.
II
Король мечтал о днях ушедших в мрак,О сделанном и думал над мечтамиИ о любимейшей из всех собак. —Но вечером склонялась АбисагНад ним. И жизнь его лежала так,Как будто брег заклятый под лучамиСозвездий тихих — под ее грудями.И иногда, как женщины знаток,Ее неласканные узнавалУста король сквозь сдвинутые бровиИ видел: чувства юного ростокСебя к его провалу не склонял,И, слушая, король, как пес, дрожал,Ища себя в своейпоследней крови.
Из раздела «Осенние ямбы»
Усталость
«По мне, отчизна только там.
Где любят нас, где верят нам».
М. Лермонтов
Опять покорен грусти, мрачен,Я — одинокий — снова с той,Чей взор пленительный прозраченИ полон юной красотой.Но ныне с кроткой укоризнойВстречают запылавший деньИ страх пред новою отчизнойИ
недоверчивая лень.Нет! Не увлечь меня мятелямВ земной простор, в далекий путь,Не взволновать твоим свирелямМою задумчивую грудь.Еще вскипает над долинойОсенним солнцем небосвод,Но треугольник журавлиныйМедлительно на юг плывет.
Боль
Нависла боль свинцовой тучейС каймой кровавою вокруг.И ты изрыт тоской летучей,Многострадальный, нежный луг.Раскрылся плащ ночной и синийОт леса и до камыша.В твоей измученной пустынеТеряется моя душа.За ней, бредя стопой тревожнойВ глухую ночь, в ночную тишь,Ты, сердце, песнею острожнойНад осенью моей звенишь.
Память
«Далёко ты, но терпеливо
Моей покорствую судьбе.
Во мне божественное живо
Воспоминанье о тебе».
Н. Языков
Ты отошла за травы луга,В глухую осень, в камыши…Расплескивает крылья вьюгаНад страшною тоской душиПрислушиваюсь к милой флейтеИ к дальним шорохам сосны.Жестокую печаль лелейте.Мои отчетливые сны.Я вижу в снеге лабиринта,Где без дорог мои пути,Краснеет кровью гиацинтаТвое последнее «прости!».Ты не могла, ты истомиласьВ слезах и бормотаньях встреч,И отошла, и закрутиласьЗмеею шаль вдоль смуглых плеч.Я не виню, что ты, больная.И уходила и звала.И вся цветная, вся хмельнаяС моих страниц ты уплыла.Но не кляни и ты, что нынеС губ помертвевших, ледяныхВ часы растерянных унынийК тебе слетает блеклый стих.Мне кажется, что ночью каждойИ каждым утром, каждым днем,Когда объят предсмертной жаждойИ смертным роковым огнем, —Ты проплываешь надо мною.Колебля тонкое копье,Дразня минувшею весною,Суля иное бытие.Волна — я знаю — беспощаднаИ снова не придет к камням,Но тешиться мечтой отрадноИзнеможденным берегам.
Из книги «Романтическая пудра»
L'Art Poetique
И.В. Игнатьеву
Обращайтесь с поэзами как со светскими дамами,В них влюбляйтесь, любите, преклоняйтесь с мольбами,Не смущайте их души безнадежными драмами,Но зажгите остротами в глазах у них пламя.Нарумяньте им щеки, подведите мечтательноТемно-синие брови, замерев в комплименте,Уверяйте их страстно, что они обаятельны,И, на бал выезжая, их в шелка вы оденьте.Разлучите с обычною одеждою скучною,В jupe-culotte нарядите и как будто в браслетыОблеките их руки нежно рифмой воздушноюИ в прическу искусную воткните эгреты.Если скучно возиться вам, друзья, с ритмометрами,С метрономами глупыми, с корсетами всеми— На кокотке оставив туфли с белыми гетрами,Вы бесчинствуйте с нею среди зал Академий.
1913
Эскизетта
Ее сиятельству графине Кларе
Белые гетры… Шляпа из фетра… Губ золотой сургуч…Синие руки нахального ветра Трогают локоны туч.Трель мотоцикла… Дама поникла… Губы сжаты в тоске…Чтенье галантное быстрого цикла В лунном шалэ на песке.В городе где-то возле эгрета Модный круглит котелок…В траурном платье едет планета На голубой five o'clock [4] .
4
Пять часов вечера (обычное время вечернего чаепития в Англии) ( англ.).