Я по тебе тоскую, как по юности.Тебя вернуть, как юность, я хочу.Сначала я кричу, потом пою уже,но не пойму — пою или кричу.Взбираюсь на вершину, мхом поросшую.Печально птицы слушают меня…Но ты — ты слышишь песнь мою, похожуюна ржанье одинокого коня?!1926Тбилиси
3. Описание весны и быта. Перевод П. Антокольского
Вот
комната. Солнце. Жилое тепло.Зеленое пекло в распахнутых окнах.В еще не проветренном мире светло.Он плавает в матовых ватных волокнах.Вот важная мудрая кошка в лучах.В оранжевых отблесках книги и кресла.Слежавшийся мир. Человечий овраг.Опять это вылезло. Снова воскресло.Поэт проклинал свою комнату. Ноза это ему и платили дороже.Но сердце поэта прогоркло давнои стало на комнату очень похоже.Бывало, оно воевало, крушапрогорклую кухню жилого адата.Тут первый мятеж начинался когда-то,тут первое слово сказала душа.Но корни пустили и гнезда мы свили,боялись, как нянек, домашних тишин,и — словно традицию Бараташвили —поставили стол, и тахту, и кувшин.И демон, белесый как гипсовый слепок,по комнатам ходит. И колокол воет:«Не тронь, революция, этого склепа!Не двигай вещей! Не ломай бытовое!»Поэты, не тратьте на опись чернил.Изменим страну и обрушим гранит.Но комнатный демон лицо сохранил.И комната рухлядь свою сохранит.Иль дайте ей визу, на Запад отправьте —к лжецам-эмигрантам, к поэтам без тем.Отправьте к изменникам собственной правде —на Запад, на Запад — и к черту затем.Вот в комнату входят и небо и пихта,влетает луна вместо маленьких ламп.Поэт! Если ты не потомок каких-топрапрадедов — сердце разбей пополам,на две половины, и выкинь одну!Останется лучшая, верная в бое.И комната лопнет в прожилках обоев.И книги ей тоже объявят войну.И время ей бросит «прощай», уходя,и ласточек горсть, и последний звоночеку двери, и листья, и капли дождя.Так время с одной из жилых одиночекпростится, на волю навек уходя.Помогут ей ласточки, незаселенной,поможет ей солнце, пустой и большой.Поэты придут из деревни зеленойбороться с ее постаревшей душой.1927
4. «Набери мне ежевики в мой кувшин…» Перевод В. Бокова
Набери мне ежевики в мой кувшин,Но только знай,Он не зря стоит в сторонке,У кувшина стенки тонки,Хрупок он — не поломай!Набери
воды холодной в мой кувшин,Но не забудь,Мне идти еще далеко,Береги его ты стойко,Чтобы в целости вернуть.Вся ты светишься, сияешь,Как немятый снег вершин,У ручья с ручьем играешь,Наполняя мой кувшин!
5. «Утром спелых гроздьев нарежу…» Перевод В. Бокова
Утром спелых гроздьев нарежу,В полдень выпью вина молодого,Вечером с жизнью посоревнуюсь,Ночь отдам поединку со смертью.Но не отдам свое сердце старухе!Я сберегу его для свиданьяС дымом домашним, со сказками детства,С кровлей родительскою, родной,Скажет постель: «Твой отдых заслужен.Твой талисман неподкупно надежен».И засну я легко и блаженно,Утро вечера мудренее!
6. Отжившему поэту. Перевод А. Корчагина
Ты дупло гнилое. Я выточен из стали,Ты поклонник лиры дряхлой, неродной,Свой народ любя, я хочу ему оставитьОстрые слова, что веют новизной.Крепкокрылый, звал я к стремительным полетам,И взметнулась радость, словно щелкнул кнут,Причастившись кровью эпохи, о далекомЯ мечтал… Я вижу, как поля цветут.Мелок ты, и жилы у тебя водянисты.Пурпур наших дней не по твоим глазам.Ты, пригрет чужбиною, в злобе стал неистовым…Мой народ забудет всё, что ты сказал.Голосом иным — молодым, правдивым, страстнымВ бешенство привел я всех друзей твоих.Прославляю мужество и люблю пространства…Моему народу — мысль моя, мой стих.Кто к болотам тянется, к тростникам под ветром,Душу увяданья желтизной облив, —Ни во что, как я в свою цель, он не уверует,Не любил, как я, он плотности земли.Не пленен я статикой линейною греков,Мне не нужны маски, париков туман.Новый голос мой — пусть я взял его от предков —Не для твоего угасшего ума.Выброшен ты жизнью, заезжен, будто кляча.Стряпать стих пытался ты на старый лад.Ты в борьбе со мною не выдержишь горячихИ разящих слов: бессилен твой булат.С классом боевым я иду вперед упорно,А твоя дорога — глохнуть и неметь.И сложу я песни, манящие просторами.Их народ, тебя забывший, будет петь.Ты дупло гнилое. Я выточен из стали.Враг своей страны, живешь ты клеветой.Лира твоя чахнет, а я в стихах оставлюОтраженье мысли, острой и простой.1928