Уж посинели выступы холмов,тень от платанов вытянула плечи,лучи заката на рогах быковгорели, пламенея, словно свечи.И речь садов доступна стала мне.Неслась река, ворочая каменья,и труженица пчелка в тишинеработала над чашечкой растенья.И я следил, мегрелка, за тобой,в тени листов ты — украшенье сада!Как хороша ты сделалась собой,луна небес, души моей отрада!Зачем
же ты глядишь из-за плетня?Ужель тебя подстерегла измена?Нет, верен друг, он в Поти мчит коня,он там на скачках будет непременно.Среди друзей помчится молодец,из-под копыт взлетят метеориты,чтоб выпала победа наконецему — посланцу солнечной Колхиды.Смуглянка гладит цитрусовый плод,ласкает листья тучного инжира.Она сама — участница работна благо расцветающего мира.Она теленка треплет по спине,но мысль о друге не дает покоя,и стан ее, как тополь при луне,вздымается, колеблясь над тропою.Среди недавно созданных пород,весь в белых пятнах солнечного света,могучий Кварацхелия идет,одетый в чоху праздничного цвета.Быки над ним рога взметнули ввысь,но он смеется — всё ему веселье!А тени потемнели и слились,и сельские ворота заскрипели.Закрылись мглою выступы холмов,трава покрылась жемчугом далече,лучи заката на рогах быковсияют, догорая, словно свечи.Услышу я чонгури нежный звук,сольюсь, исчезну в воздухе пустынном,и застегнет мегрельский архалукседой пастух пером своим гусиным.Он девушке подтягивать начнет,судьбу страны приветствуя с волненьем,и вся Колхида, весь родной народответят песне радостным гуденьем.1937
24. Раковина. Перевод Н. Тихонова
Смотрю на раковину белую,что с детских лет знакома мне.Она как малый лебедь онемелый,колхидский лебедь, спящий на спине.А на столе пред лебедем точенымблестят очки средь вороха теней,и у окна тень книжницы ученой —спокойной, мудрой бабушки моей.Когда переставал строптивый ветер,входила черной ночи суетня,ее я слушал, всё забыв на свете,у тихого мегрельского огня.В приставший к раковине пепелсмотря, под лампою большойследил я сказки длинной лепет,Рионом вдруг шумевший над душой,про жизнь и пламень Амирани,про дикий плен, где вся во льду гора,как в море пепел утром раннимбыл брошен от его костра.И
Гуриэли с Гугунава четкоза сказкой стих певали свой,плетеный стул скрипел, был слышен четокянтарных старых тихий перебой.Морскую пепельницу брал яи слушал, ухо важно приложив,как зыбь морская в ней играла,пространство ночи бурей освежив.Частицей настоящей бури,чуть слышным ветром у плечав тигровой раковинной шкурегул моря пленный мне звучал.Я, удивляясь, спрашивал с тревогой:зачем стихий частица чуть живаи заперта природой строгой,чтоб только в ухо тихо колдовать?Мне бабушка ответила: тревожитона лишь в комнате людей,сам Амирани снится ей, быть может, —так море завещало ей.Чтоб гостью моря больше я не слушал,ее сослали просто на чердак,но зиму всю, мою тревожа душу,сквозь сон мне гул ее рыдал.В ту зиму выпал снег огромный,когда совсем ты, бабушка, ушла…Но память над могилой снежной, скромнойтвоими всё рассказами жила,засыпана осколками сказаний,полна твоих сверкающих легенд…И вот над старым миром Амиранивоскрес и сбросил древний плен.Колхиды блеск в садах над морем —и раковина на моем столекак память детства о просторе,мегрельском ветре на земле.1937
25. Морская раковина. Перевод Б. Ахмадулиной
Я, как Шекспир, доверюсь монологув честь раковины, найденной в земле.Ты послужила морю молодому,теперь верни его звучанье мне.Нет, древний череп я не взял бы в руки.В нем знак печали, вечной и мирской.А в раковине — воскресают звуки,умершие средь глубины морской.Она, как келья, приютила гулыи шелест флагов, буйный и цветной.И шепчут ее сомкнутые губы,и сам Риони говорит со мной.О раковина, я твой голос вещийхотел бы в сердце обрести своем,чтоб соль морей и песни человечьисобрать под перламутровым крылом.И сохранить средь прочих шумов милыйшум детства, различимый в тишине.Пусть так и будет. И на дне могилыпусть всё звучит и бодрствует во мне.Пускай твой кубок звуки разливаети всё же ими полнится всегда.Пусть развлечет меня — как развлекаетусталого погонщика звезда.1937