Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Стихотворения и поэмы
Шрифт:
Я слышал зов, но конь стоял, И я стегнуть его не мог, И синий вечер наступал, И путь лежал еще далек. Я не пошел молиться в храм, Мне липа тени не дала. Прильнула скорбь к моим губам, Дыханьем сердце обожгла, Я дальше брел, в груди больной Неся губительный ожог, Лазурный омут надо мной Сиял, спокоен и высок, Он звал, но я взлететь не смел — Коня
давно со мною нет.
Со старой липы лист слетел. Мой сон утратил синий цвет.
Последняя ночь
Постель? Или жизни и смерти весы? Безводным колодцем ганджинская мгла Казалась больному… Тянулись часы, Тетрадка ладонь ослабевшую жгла. За медом пчела прилетела к душе — Напрасно, ей нечего было собрать… Пустыня, шурша, подступала к Гандже, С деревьев листва поспешала слетать. Глухое безмолвье царило вокруг, Зияла гнетущая пропасть окна. Пастушья собака залаяла вдруг, Но лаем своим поперхнулась она. Луна непохожа была на луну — Лучом, словно когтем, царапала грудь… Но колокол храма разбил тишину. Мерани! Еще не закончился путь! В верийском саду над туманной рекой Глядел он парому отплывшему вслед, И новые строки рождались для той, Что ворона камнем спугнула… Но нет — К больному в постель этот камень упал, Зажат он в руке, как пустой кошелек. С чинары серьгу ветер смерти сорвал… Как горный родник безнадежно далек! Хотел приподняться, но силы ушли. Как исповедь, имя ее прошептал. Умолкли стихи, под подушку легли — Он камнем могильным подушку считал. Приблизились стены жилища к нему, На миг ослепив, почернело окно. Спокойно сходя в беспредельную тьму, Он знал, что увидеть зарю не дано.
Прощание
Он, праздности чуждый, не ведал покоя, Но сердце устало гореть и страдать, Он умер в Гандже, и осталась тетрадь — С тоскою о Картли, с последней строкою. Он сам подбирал по порядку листы, Обвязывал думы тесьмою печали, Безжалостно пальцы ему обжигали Любовь и страданья, тоска и мечты. Как будто молебен закончился в храме — В груди замолчали стихи навсегда. С деревьев текла дождевая вода. Стук сердца казался твоими шагами. В бессонном борении с грозной судьбой Как ждал он рассвета! Но тьма победила. Он тихо в Гандже опустился в могилу, Оставив тебе небосвод голубой. Останки его приютила чужбина… Рыдала ли ты над ингурской волной? Забытый тобою, смертельно больной, Тебе он молился в минуту кончины! Он предан земле. Но стихи не молчат! Стихи о разлуке, о небе отчизны, О сломленном дубе, о смерти и жизни — Пусть
гордое сердце твое обвинят:
Ты душу его обрекла на мученья, У Злобного духа не став на пути, Могла только ты исцелить и спасти — Его погубило твое отреченье! В Гандже подвела лихорадка итог Невзгод и страданий в земной круговерти. В наследство тебе он оставил бессмертье — Как нежную рану, как робкий упрек.

Примечания

Настоящее издание в основном опирается на посмертное четырехтомное Собрание сочинений Симона Чиковани на грузинском языке (Тбилиси, т. I, 1975, т. II, 1980), составители которого (В. Жгенти, Г. Маргвелашвили, Г. Асатиани, А. Сулакаури, Н. Чиковани) в свою очередь взяли за основу последнее прижизненное Собрание сочинений поэта в трех томах (Тбилиси, т. I, 1963, т. II, 1965).

Для творчества Чиковани было весьма характерно объединение стихотворений в своеобразные идейно-тематические единства. Начиная со второй книги поэта — «Только стихи», Тбилиси, 1930 (первая его книга — поэма «Размышления на берегу Куры» — вышла в Тбилиси в 1925 г.), все сборники его стихотворений делились на разделы. При этом, однако, состав и названия разделов в авторских сборниках неоднократно менялись: стихи переносились из одного раздела в другой, в уже сформированный и опубликованный в данном составе раздел вносились новые стихи и соответственно менялось его название, несколько разделов объединялись в один и т. п. Так, например, раздел под названием «Вечера в Колхиде» появился впервые в сб. «Стихи» (Тбилиси, 1939), однако по мере дополнения его новыми произведениями название в последующих авторских сборниках несколько раз менялось: «Мегрельские и абхазские вечера», «У моря», «Родные берега». Только в первом томе прижизненного Собрания сочинений Чиковани данный раздел был окончательно сформирован и было восстановлено его первоначальное название. Раздел под названием «Здесь я искал знакомые места» появился в книге «Моя отчизна» (Тбилиси, 1944). Ранее стихотворения этого раздела входили в состав разделов «Картлийские вечера» и «Тбилисский орнамент». Окончательный состав и название определились также лишь в первом томе прижизненного Собрания сочинений. Стихи из раздела «Лирическая тетрадь» (впервые это название появилось в сборнике 1939 г. — «Стихи») позже входили в раздел «Врожденные чувства» и лишь в первом томе прижизненного Собрания поэт вернулся к первоначальному названию и составу. Стихи из раздела «Прошлогодний дневник» в окончательном составе, но под заглавием «Я вышел из дома на дороги родины» вошли в сб. «Стихи, поэма» (Тбилиси, 1960). В раздел «Предки», появившийся впервые в сб. «Стихи и поэмы» (Тбилиси, 1950), входили произведения, ранее включавшиеся в разделы «Размышления на берегу Куры», «Родина», «Прошлогодний дневник», «Здесь я искал знакомые места» и т. п.

Это обстоятельство пришлось учитывать и при составлении посмертных изданий на языке оригинала, и при подготовке настоящего сборника. В структуре настоящего издания допущены некоторые отклонения от грузинского четырехтомника: отсутствует ряд разделов, другие, представленные небольшим количеством стихотворений, объединены.

Внутри разделов сохранено авторское (не хронологическое) расположение стихов. Проблема датировки произведений Чиковани окончательно не решена (ряд стихотворений точному датированию пока не поддается, другие датируются в соответствии с временем их первой публикации).

Творческое наследие Чиковани в полном объеме на русский язык не переведено. Многие его произведения 20-х годов едва ли могут быть переведены вследствие их формальной изощренности, не поддающейся воспроизведению на другом языке. Соответственно значительная часть разделов, особенно ранних, в настоящем сборнике по сравнению с грузинскими изданиями представлена лишь выборочно. Все названия разделов принадлежат автору или санкционированы им. Исключение составляет последний раздел: «Книгу тебе оставляю». Этой строкой вдова поэта М. Н. Чиковани озаглавила книгу, составленную из стихотворений, не опубликованных при жизни автора. Данный раздел, а также поэма «Ганджинский дневник» переведены (за исключением нескольких стихотворений) на русский язык впервые специально для настоящего издания.

В Примечаниях сообщаются необходимые историко-литературные сведения, дается реальный комментарий, поясняются грузинские слова и выражения, оставленные без перевода.

Русский перевод названий некоторых стихотворений и разделов, вошедших в данное издание, не совпадающий с их названиями на языке оригинала, был автором санкционирован. В отдельных необходимых случаях в Примечаниях сделаны на этот счет соответствующие разъяснения.

СТИХОТВОРЕНИЯ

РАННИЕ СТРАНИЦЫ

Поделиться с друзьями: