Стихотворения и поэмы
Шрифт:
Приписка к поэме
Я поднесу тебе кувшин, Наполненный в источнике бессмертья. Когда б ты небосвод увидел ясный, Смеющееся вёдро наших дней И обновленной Картли сад прекрасный, Как ликовал бы ты в душе своей! И
185. Ганджинский дневник
Главки «Первое послание любимой» и «На ложе твоем» переведены Е. Евтушенко. Перевод всех других главок поэмы принадлежит Д. Виноградову.
Предисловье
Я посетил в Гандже убогий твой приют, Как будто прочитал незримые страницы: Отсюда ты ушел, но здесь стихи живут — Я с ними до утра не мог наговориться. Мне голосом твоим поведали они О горестной судьбе, о муках и печали, Как в скорби и тоске твои сгорали дни, Как юные мечты ночами умирали. Услышанное здесь я точно записал, За строки от себя суди не слишком строго; Всю ночь в моей груди твой колокол звучал, К рассветной синеве вела твоя дорога. Оседлан конь и ждет, и помыслы чисты, Родной земли простор зовет и вдохновляет. Пусть сердцу моему достанет доброты, Пусть гордый конь в пути усталости не знает. Песнь сожаления
Не тревожь, Катина, Ночь глуха и черна, Не подвязывай гриву Мерани! …Сон растаял, и сказка уже не слышна Из далекой предутренней рани. Чист, как мрамора срез, Звук возник и исчез, Но оттаяла памяти мука, Народилась звезда, воссияла с небес Продолженьем пропавшего звука. Ты
сказала: «Прощай, Не кляня, вспоминай, Утешайся, чинару лаская, Не забудешь меня, Не разлюбишь меня, Не притронется к сердцу другая…» В непроглядной ночи Хоть молись, хоть кричи — О, монашества злое заклятье! Чаша горя полна, Расплескай, Катина, Легким сном пролети над кроватью! В храме — пыльная мгла, Запустенье, зола, Запах ладана мертвенно-сладок, Пусть свеча догорит, Пусть надежда молчит, Пусть царит в небесах беспорядок! Здесь рассвет и закат Друг за другом спешат — Однолики, как волны прибоя… Сердце рвется туда, где кладбищенский сад Засыпает могилы листвою. Шепчут листья: «Приди, На колени пади — Там, над кладбищем, звезды родные!» Мне бы спрятать одну, как птенца, на груди — Я забыл бы невзгоды земные. Злобный дух, не гнети! Сердце, мир обрети, Будьте вечными, отчие стены! Мчит Мерани меня, Я по воле коня Отдаляюсь и нощно и денно. Я в иные миры Мчусь быстрее Куры, Звон Сиони меня провожает, Купол неба влечет В одинокий полет, Ветер свечи мои задувает. Из Картли гонимый…
Из Картли гонимый жестокой судьбою, С израненным сердцем я прибыл в Ганджу. Здесь спит Низами под могильной плитою… Быть может, скитаньям конец положу? Я верил в прекрасный цветок Цинандали — Он сорван, я руки чужие кляну! Есть роза в Ширазе, но только едва ли К ее лепесткам я губами прильну. Теперь я чиновник… Заботы, заботы… Мне строить поручено башню и мост. Усталой душе не осилить полета — С ганджинских болот до сияющих звезд… Тружусь, хоть и каркает ворон треклятый, Что юность увянет в пустой беготне… Мой дом обнищавший, пожаром объятый Встает предо мной еженощно во сне. Но дело меня увлекло понемногу, Я стал понимать незнакомый язык, Нашел я в Гандже и коня и дорогу, Вот только к верблюдам пока не привык. Я в бедном ганджинце увидел собрата — И тоже пришелся ему по душе… Здесь жил Низами. Здесь он умер когда-то. Я, странник, приютом обязан Гандже. Узник Ганджи
Я узник Ганджи, не правитель, Мне власть тяжелее оков, Я — бедный, печальный хранитель Не читанных миром стихов. Мне, грешному, даже не снится Покоя святая вода, А юность — лучиной дымится, Погаснет вот-вот навсегда.
Поделиться с друзьями: