Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета
Шрифт:
То без сомненья сперва, всему благому враждебный
Вырвут язык, чтоб его коршунам жадным отдать,
Выклевав очи, пожрет их черною глоткою ворон,
Потрох собакам пойдет, прочие члены волкам.
№109. К Лезбии[458]
Ты обещаешь мне, жизнь моя, что любовь между нами
Эта отрадна всегда будет на целый наш век.
Боги, велите, дайте, чтоб верно она обещала,
Чтобы дано было нам во все продолжение жизни
Дружбы священный союз этот навек сохранить.
№110. К Ауфилене[459]
Ауфилена, всегда мы добрых подруг восхваляем,
Все они плату берут, если за дело взялись.
Ты же мне стала врагом; обещав, ты меня обманула.
Что не исполнив берешь — это поступок дрянной.
Или так делать зазорно, иль обещаться бесстыдно,
Ауфилена; но то, что получила, схватить,
Да в уговоре надуть, ведь хуже развратницы жадной,
Что торгует своим собственным телом для всех.
№111. К Ауфилене[460]
Ауфилена, всю жизнь одним быть мужем довольной,
Это супруге хвала всяких превыше похвал;
Но с кем хочешь и как там хочешь падать — приличней,
Чем себе братьев нажить, дяди родного детей.[461]
№113. К Цинне[462]
Как впервые Помпей был консулом, Цинна, с двоими[463]
Лишь Муцилла жила, ныне как консулом он
Стал вторично, те два остались, но в тысячу каждый[464]
Вырос один. Плодовит так семенами разврат!
№114. К хлыщу[465]
На Фирманском холме слывет не даром богатым[466]
Хлыщ, ибо там у него столько отличных вещей,
Птичья охота, вей рыбы, покосы, нивы и звери.
Только напрасно: расход все превышает доход.
Пусть же он будет богат, но лишь бы во всем он нуждался.[467]
Рад я именье хвалить, будь лишь доходом он нищ.
№115. К нему же[468]
У хлыща есть леса, десятин под тридцать покосов
На сорок есть и полей, все остальное пруды.
Как же ему не затмить богатством даже и Креза,
Если в именьи одном столько собрал он добра:
Пашень, покосов, лесов, огромных прудов до пределов
Гиперборейцев, а тут до Океана пошло?
Все это так велико, но сам он велик непомерно,
Только не человек, а ужасающий хлыщ.
№116. К Геллию[469]
Часто прилежной душой на поиски я обращался,
Чтоб Баттиада тебе песни я мог переслать;[470]
Этим тебя я хотел смягчить, чтоб не думал ты боле
Злобных мне стрел посылать, в голову целясь мою;
Вижу, что этот весь труд предпринят мною напрасно,
Геллий, и просьбы мои тут ничего не смогли.
Я укрываюсь от всех твоих стрел вот этой одеждой,
Ты же, моими пронзен, должен мученья принять.
notes
Примечания
1
Сличи Горац. Эпод. 14, 15.
2
Катулл посвящает свои безделки своему благоприятелю и земляку, историку Корнелию Непоту.
3
Слово уменьшительное «книжка» (libellum) преимущественно относилось к собраниям стихотворений, меньшим по объему против других сочинений, носящим название «книга» (liber). Если не допускать, что все сочинения поднесены были в 54 году, то книжка безделок должна была составлять лишь часть личных стихотворений поэта; книжка обзывается новой по случаю красивой отделки и сглаживания концов свертка пемзою у книгопродавца.
4
Еще в то время, когда, в подражание греческим хроникам, сам Непот решился впервые на латинском языке в трех книгах написать историю, начиная с мифических времен.
5
В интересах русского читателя мы (patrona virgo), под которой одни подразумевают Минерву, а другие Музу, перевели в последнем смысле.
6
Томимый любовно, Катулл под прозрачной дымкой поэзии выражает свое стремление к Лезбии, которая, быть может, в свою очередь нуждалась в выражении ее любви к Катуллу. Не помним, кто чрезвычайно метко сказал, что градус кипения взаимной любви совпадает с моментом признания. До этого момента склонность только представляет благоприятную почву, но названная, она уже настоящая любовь. Наше стихотворение мастерски переносит нас на самую ближайшую к кипению точку. В качестве птицы Афродиты был любимец римских дам и слово воробей (passer), воробушек, было ласкательным, как у нас голубчик.
7
Мы вполне согласны с теми, которые три этих стиха считают отрывком погибшего стихотворения, до такой степени они различны от предшествующего и по тону и по содержанию. Там непосредственная страсть и величайшее мастерство высказать то, чего по обстоятельствам еще назвать нельзя, а здесь холодное щегольство изящным мифологическим образом. Девушка, приводимая здесь в пример, дочь скиросского царя Схенея. 2. Песнь Илиады Гнедича 497. Схен населявших, единственное место, указывающее на это имя, хотя без связи со Схенеем. Аталанта, отличавшаяся красотой и силой и догонявшая оленей на бегу, вероятно была предубеждена оракулом против брака и потому ставила женихам условием своей руки победить ее в беге, а побежденных убивала копьем. Когда влюбленный Гиппомен шел на состязание, то просил помощи у Венеры, которая дала ему три золотых яблока. Чувствуя, что Аталанта его нагоняет, он каждый раз бросал яблоко и остался победителем, но влюбленные забыли принести Венере благодарственную жертву, и она принудила их в страстном порыве осквернить рощу Цибелы; за что гневная богиня превратила обоих во львов и запрягла в свою колесницу.