Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета
Шрифт:
Содержание: Аттис, прекрасный юноша, отправляется морем во Фригию (Троаду), где впадает в неистовство, оскопляется и приглашает своих спутников, исполнивших то же самое, галлов, нестись на вершины Иды в рощу Кибебы (1–26). Весь хор устремляется туда и утомленный погружается в глубокий сон (27–36).
Но сном проходит неистовство; на утро Аттис сознает и сожалеет о своем ужасном поступке; он быстро возвращается к морю (37–47), при виде которого он соболезнует о покинутой Греции (48–73). Услыхав это, гневная Цибела посылает одного из своих львов за отщепенцем; тот пугает на берегу сидящего Аттиса, который, обезумев, снова, возвращается в лес, становясь на вечные времена служителем Цибелы (74–90).
Заключение: О богиня, пощади и меня своим гневом (91–93).
Таким заключением Катулл как бы говорит в назидание всем поэтам: не дело искусства юридически разбирать правых и неправых. Перед поэтической правдой сумасшедший фанатик настолько же прав, как и очнувшийся раскаянный. Дело поэзии засвидетельствовать правду того и другого, но как человек я могу сказать, что если безумие присуще человеческой природе и кому-нибудь необходимо безумствовать, то дай Бог, чтобы этим безумцем не был я.
242
Своим лихорадочно-торопливым размером стихотворение прямо вносит нас в самое событие (in medias res). Аттис проехал из Греции Эгейское море.
243
Та же порывистость забывает назвать богиней Цибелой.
244
Самое употребление кремневого ножа указывает на доисторические времена.
245
С минуты увечья юноша Аттис не только считает себя вакханкой, но становится женщиной и в грамматическом смысле, чему примеры есть (Энеид. 9, 614; Ювен. 1, 62).
246
Но на это же указывают выражения: «нежной ручкою» и 74 «губок розовых».
247
Галлы, жрецы Цибелы, получившие свое название от фригийской реки Галла, а не от жителей Галатии, носящих постоянно название Галатов. Мы оставили в переводе мужское имя галлы, с которым Аттис обращается к своим изувеченным спутникам, которых он тоже, считая женщинами, обзывает в подлиннике словом Gallae, которое следовало бы без препятствия со стороны стихосложения перевести: Галлки, но нас испугали домашние галки.
248
Мать Диндимена, как называет ее Геродот (1, 80) по имени фригийской горы Диндима (стих. 93), гонит своих исступленных поклонников, как бессознательное стадо.
249
Так Венера вам претит (Veneris nimio odio). Нас поразило это выражение, представляющее, по-нашему, ключ ко всему этому эпиллиону.
Выдумывать природу вообще нелепо, а тем более в искусстве. Если нельзя ее понять, то отрадно заглянуть в ее лабораторию. Здесь в человеческой области мы постоянно натыкаемся на двойственность животной души и человеческого духа, вечная борьба между которыми по-уличному называется свободной волей, между тем как торжество той или другой стороны лежит в умопостигаемом характере. Добраться до самой вершины умственного водораздела не в нашей власти, но опыт показывает нам, что люди, покатившиеся по душевно-животному склону, доходят в поклонении Венере до крайностей времен Ювенала, а покатившиеся, вопреки врожденным инстинктам, по противоположному духовному склону, доходят в своей ненависти к Венере тоже до крайности, заставляющей и наших скопцов находить величайшую отраду в умножении прозелитов.
250
Дом здесь все-таки значит приют, место.
251
Фригийский флейтщик. Флейта считалась фригийским изобретением. У двойной фригийской флейты одна дудка была прямая, а другая, длиннейшая (левая дудка для более низких звуков, срав. Зычно) к концу расширялась и загибалась.
252
Мэнады — вакханки. Культ Дионисия еще Эврипидом смешивался с культом Цибелы.
253
Tripudiis —
в три неравномерных такт с прискоком. Пляска с оружием, напр. салийских жрецов. Выражение совершенно тождественное с русским:Дали бабе сапоги,
Пошла баба в три ноги.
(Солдатская песня).
254
Искусственная.
255
Не вкусивши хлеба.
256
Отдохнувших за ночь звуконогих коней солнечной колесницы.
257
Пазифея (Илиад. 14, 267 и 269):
Шествуй; тебе в благодарность юнейшую дам я Хариту
……………………………………………..
Ту Пазифею, по коей давно все дни воздыхаешь.
258
Несчастный, при воспоминании своей юношеской жизни.
259
Genus figurae мы решились перевести: род лика, избегая иностранной фигуры, в сущности ничего более не говорящей, чем лик.
260
Елея — палестры.
261
О львах Цибелы сличи 2, 11–13.
262
Враг скотины — лев.
263
Как это делают и рассвирепевшие быки.
264
Белели — в противоположность лесной сени (3), берега и море, освещенные солнцем, а быть может, и убеленные пеной морской.
265
Море часто носит эпитет мраморное (Илиад. 14, 273). ??? ????????? у Гнедича: «Светлого моря»; у Энния аннал. 377: «mare marmore flavo».
266
Эпиллон в александрийском роде; действительное заглавие неизвестно, так как на одном из списков относилась бы лишь к первым стихам, а на другом относится лишь к 323 ст. Не вдаваясь в сомнительные догадки насчет того, в подражание кому именно написано это стихотворение, замечательное тем, что вставка своим эпизодом как бы вытесняет главное, скажем только, что мастерская отделка и тут свидетельствует о том изяществе, которым дышат все произведения классической древности. Что же касается до самого Катулла, как поэтического характера, то настояний эпиллион, время сочинения которого определить невозможно, мало способствует к его выяснению.
Содержание: 1) На пути аргонавтов люди и нимфы увидали друг друга (1–16), и Пелей получил от Юпитера — о счастливые времена героев! — нимфу Фетиду в супружество (– 30).
2) К свадьбе прибыла в Фарсал вся Фессалея (– 42), дом великолепно был украшен (– 46), особенно пурпурное покрывало брачной постели (– 49).
3) На нем была изображена Ариадна, смотрящая вослед бежавшему Тезею (– 70), которого она, когда он из-за Минотавра прибыл в Крит (– 85), полюбила по великой силе Амура (– 104). Он убил Минотавра (– 111), покинул лабиринт (– 115), отправился с Ариадной в Дию и, покинув ее там, бежал (– 123). Она смотрела ему вослед (– 129) и разразилась сетованиями и проклятиями (– 201). Проклятие сбылось (– 206): Тезей забыл (– 211), хотя отец его о том умолял (– 237), поднять белые паруса (– 240) и поэтому должен был оплакивать смерть своего отца (– 248). Следовательно Ариадна смотрела вослед Тезею на одной стороне покрывала (– 250); на другой же стороне покрывала изображено было вакхическое шествие Дионисия к Ариадне (– 264).