Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета
Шрифт:

340

Каллиста, дочь жестокого аркадского царя Ликаона, родившая Аркаса от Зевса, была ревнивою Юноной превращена в медведицу, а затем помещена Зевсом в число созвездий.

341

Коса Береники заходит раньше своего соседа ленивца Боота. Одис. V, 272:

С нисходящего поздно

В море Боота.

Боот — вознесенный к звездам Икарий (смотри в ст. 65).

342

Боги могут только ночью

ходить по звездам, стоящим на небе,

343

а днем звезды опять собираются на восточный край Океана для нового восхождения; то и другое — великая честь.

344

Рамнунская дева Немезида (сличи 64, 394), карающая за надменные слова.

345

Брачный факел, т. е. новобрачные.

346

Оникс — алебастровый сосуд, в котором хранятся благовония.

347

Созвездие Водолея отдалено не менее 120° от Ориона, поэтому Коса Береники говорит, что лишь бы ее вернули к царице, то пусть бы созвездия размещались, как им угодно.

348

Сплетня из Вероны и ее окрестностей, написанная Катуллом вероятно в молодости. Затруднения, какие находили при объяснении этого стихотворения, исчезают при бесхитростном понимании того только, что говорится: в веронском доме, принадлежавшем старому холостяку Бальбу, живет со времени смерти его некий Цэцилий, женатый на женщине, которую настоящее стихотворение выставляет на позор. Некогда она, живя еще в Бриксии, была в преступной связи с отцом теперешнего ее мужа (перед самой свадьбой, ст. 28), но были у нее и другие любовники. Все это рассказывает дверь ее дома.

349

Родителю. Если не подразумевать сарказма по адресу отца Цэцилия (ст. 23), то это относится просто к отцу молодой женщины.

350

Прежнему господину.

351

Молодой жены и ее возлюбленных.

352

По этому стиху видно, что покойный Бальб умер холостяком, так как дом и самая дверь стали замужними только с тех пор.

353

Перед народом таким злоязычным.

354

Цецилия.

355

Бриксия ныне Brescia приблизительно в 55 километрах на восток от Вероны, нигде, кроме настоящего места, не упоминается, как метрополия Вероны, и самая Хинейская башня неизвестна. Самая Мелла протекает несколько западнее города, стоящего на ее притоке. Все эти подробности указывают на то, что стихотворение написано в Вероне, а не в Бриксии, хотя рассказывает о происшествиях Бриксия устами самой теперешней госпожи (ст. 41).

356

Auruculum — уменьшительное ушко, здесь, вероятно, хвастовство тонкостью со стороны двери, желающей сказать: «я себе на уме».

357

Последний любовник, вероятно, уже как живущий в самой Вероне, не назван, хотя по примете красных бровей и других подробностях его жизни легко мог быть узнан читателями.

358

Мошенническая,

корыстная проделка, на какую указывает Гораций (Эпод. 17, 50), приводится в доказательство того, с каким грязным народом знается героиня рассказа.

359

Содержание этих стихов, представляющих много затруднений для понимания, следующее: I, 68 а). Лишенный утешения Венеры и муз ты, друг мой, просишь у меня даров муз и Венеры (1–10). Но я сам несчастлив (– 14). Прежде я писал любовные стихотворения (18), но смерть моего брата положила конец этим, равно как и другим радостям (– 26). Поэтому для меня несчастного Верона есть настоящее местожительство (– 30). Итак, я не могу тебе дать просимых даров (– 32); так как у меня нет и иных писаний (– 36), книжек; но не из злого намерения происходит то, что ты не получаешь ни того, ни другого.

II. 68 b). Я хочу восхвалить Аллия (41–50). Ибо, когда я, воспылав любовно (– 54), проливал слезы, подобно горному потоку (– 62), то Аллий помог мне (– 66); он предложил дом свой (– 69), куда явилась моя возлюбленная (– 72), как некогда Лаодамия к Протезилаю (– 74), к сожалению, не принесшая надлежащей жертвы, за что в скорости была наказана (– 80); ибо должна была слишком рано потерять Протезилая (– 85), который отправился под Трою (– 88), Трою, печальную гробницу многих (– 90), равно как и моего брата (– 100)! Туда отправлялись греки (– 104), и там пал Протезилай (– 107), которого ты, Лаодамия, любила любовью более глубокой, чем прорытый Геркулесом Аркадский сток (– 118), более сильною, чем любовь деда к единственному и позднему внуку (– 124), живее любви голубки к голубю (– 128), еще сильнее любила ты Протезилая (130). Подобна ей явилась моя возлюбленная ко мне (– 134). Я же переношу, предаваясь радости, и ее вольности (– 148).

III. 68 с. Вот, Аллий, тот дар, который я был в состоянии тебе дать (– 150), чтобы воспеть тебя (– 152). Будьте счастливы, ты и все милые и в особенности моя возлюбленная (– 160)!

Не будем останавливаться на затруднениях, возбуждаемых самым именем адресата настоящих посланий, так как это имя является как: Маллий, Аллий, Малий и даже Манлий, и остановимся на объяснении Ризе, что Аллий — имя, полученное Малием по усыновлению и, как более торжественное, употребляется в высоком слоге 68 b, тогда как в более простом и задушевном 68 а) сохранено прежнее имя Малий.

360

Несчастье, изображаемое в виде кораблекрушения и даже порога смерти, постигнувшее Аллия, нам неизвестно. Эти метафоры могли быть заимствованы Катуллом из письма Аллия, писанного слезами. По ст. 155 можно предположить, что причиною отчаяния была тяжкая болезнь любимой женщины или временный с нею разрыв.

361

Долг гостя, признательность за гостеприимство, описанное ст. 66 и 156.

362

Белая тога, не окаймленная подобно мужской toga virilis, получалась приблизительно на 16-м году.

363

Что Катулл уже тогда писал много стихов, наводит на мысль, что и настоящее стихотворение он писал молодым.

364

Этот стих не только встречается 101, 6, но даже стихи 22–24 повторяются в том же самом стихотворении (68, 92 и 94–96).

365

Тут — в Вероне, порядочный человек не найдет порядочной женщины. Трудно согласиться с объяснением этого места в смысле: так как в провинциальной Вероне чистота нравов.

Поделиться с друзьями: