Когда молодежь на траве среди лугаПлясала под вечер Иванова дня,Я вновь увидала неверного друга,И рана открылась в душе у меня.О скорби своей не скажу я ни слова.Меня мой любимый успел разлюбить,Но, может быть, в мире я встречу другого.Не мог же он сердце навеки разбить.До света мне слезы уснуть не давали,Лились, будто ливень из туч грозовых.Ах, горькие слезы, без вас бы едва ли,Любовь пережив, я осталась в живых.Пускай серебро его блеском пленило,Неверного друга не стану винить.Но, если мне сердце его изменило,Мое не могло бы ему изменить.
Красавицы деревни Мохлин
В
деревне Мохлин есть на славу невесты,Красавиц таких нелегко отыскать.Их платья, походка, манеры и жестыПарижа и Лондона носят печать.Мисс Миллар стройнее и тоньше, чем фея.Мисс Маркланд мила, но умнее мисс Смит.Мисс Бетти — румяна, мисс Мортон — с приданым,Но всех их, конечно, Джин Армор затмит.
* * *
Всеми забыта, нема,Лишена тепла и движеньяТа, что была мотылькомИ летела на свет и тепло.Только скудость умаОтказать ей могла в уваженье,Только отсутствие сердцаВ любви отказать ей могло.
Мисс Феррьер
Порвал поэт и драматургС язычницами узы.Их в грош не ставит Эдинбург,—Там есть живые музы.Гомер прославил девять муз,Но к черту суеверье!Гораздо лучше девять мисс,Прекрасных, как мисс Феррьер.Вчера я был окутан мглойИ шел в тоске, в печали.Закрыл туман густой, сыройПередо мною дали.Мой дух в унынии погряз,Барахтался в бессилье.Но на углу я встретил васИ снова поднял крылья.Я вам стихи на память шлю,Навеянные вами.И небеса за вас молюИ прозой и стихами!
* * *
Веселый май одел кусты.Раскрылись свежие цветы.В лучах зари проснулась ты,Прелестнейшая Хлоя.Набросив плащ, надев чулки,Ты вышла к берегу реки,О, как шаги твои легки,Прекраснейшая Хлоя.Ты, как утро, хороша,Чудо-Хлоя, прелесть-Хлоя.Шла ты лугом, не спеша,Чудеснейшая Хлоя.
* * *
Люблю один я городок,А в нем люблю я дом один —За то люблю я этот дом,Что в нем живет малютка Джин.Никто, никто узнать не мог,Куда спешу я вновь и вновь.Про это знает только богИ только ты, моя любовь.Ты ждешь во мраке под листвойВ полночный час, в урочный час.Завидев нежный облик твой,Люблю я больше во сто раз.
Нет, у него не лживый взгляд,Его глаза не лгут.Они правдиво говорят,Что их владелец — плут.
Эпитафия
бездушному дельцу
Здесь Джон покоится в тиши.Конечно, только тело…Но, говорят, оно душиИ прежде не имело!
45
Эпиграммы— Среди эпиграмм Бернса есть так называемые эпитафии (надгробные надписи). Почти все они были посвящены различным лицам при их жизни, что придавало этим строкам особую остроту.
Поклоннику знати
У него — герцогиня знакомая,Пообедал он с графом на днях…Но осталось собой насекомое,Побывав в королевских кудрях.
Надпись на могиле
школьного педанта
В кромешный ад сегодня взятТот, кто учил детей.Он может там из чертенятВоспитывать
чертей.
При посещении
богатой усадьбы
Наш лорд показывает всемПрекрасные владенья…Так евнух знает свой гарем,Не зная наслажденья.
На лорда Галлоуэй
І
В его роду известных много,Но сам он не в почете.Так древнеримская дорогаТеряется в болоте.
ІІ
Тебе дворец не ко двору.Попробуй отыскатьГлухую, грязную нору —Душе твоей под стать!
Прошел Джон Бушби честный путь.Он жил с моралью в дружбе.Попробуй, дьявол, обманутьТакого Джона Бушби!
О черепе тупицы
Господь во всем, конечно, прав.Но кажется непостижимым,Зачем он создал прочный шкафС таким убогим содержимым!
Надпись на могиле
сельского волокиты
Рыдайте, добрые мужья,На этой скорбной тризне.Сосед покойный, слышал я,Вам помогал при жизни.Пусть школьников шумливый ройМогилы не тревожит…Тот, кто лежит в земле сырой,Был им отцом, быть может!
О происхождении
одной особы
В году семьсот сорок девятом(Точнее я не помню даты)Лепить свинью задумал черт.Но вдруг в последнее мгновеньеОн изменил свое решенье,И вас он вылепил, милорд!
Вы, верные трону, безропотный скот,Пируйте, орите всю ночь напролет.Позор ваш — надежный от зависти щит.Но что от презрения вас защитит?
47
Ответ «верноподданным уроженцам Шотландии»… — Бернс презирал шотландцев, называвших себя «верноподданными уроженцами Шотландии». Однажды за столом в таверне один из таких «верноподданных» протянул Бернсу листок бумаги. На этом листке был написан пасквиль на «бунтовщиков», в том числе и на Бернса. Поэт тут же написал ответ и передал его «верноподданным».
При посещении
разрушенного дворца
шотландских королей
Когда-то Стюарты владели этим трономИ вся Шотландия жила по их законам.Теперь без кровли дом, где прежде был престол,А их венец с державой перешелК чужой династии, к семье из-за границы,Где друг за другом следуют тупицы.Чем больше знаешь их, тиранов наших дней,Тем презираешь их сильней.
Переводчику Марциала
О ты, кого поэзия изгнала,Кто в нашей прозе места не нашел,—Ты слышишь крик поэта Марциала:«Разбой! Грабеж! Меня он перевел!..»