Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Стихотворения Поэмы Шотландские баллады
Шрифт:

Три вывески

I
Напоминает он лицом Ту вывеску, что над крыльцом Гремит, блестит, Лаская слух и взор, И говорит: «Здесь постоялый двор».
II
Как эта голова чиста, пуста, Припудрена, искусно завита! Такую видишь в лавке брадобрея. И каждый, кто проходит перед нею, Одни и те же говорит слова: — Вот голова!
III
А эта голова Могучего напоминает льва, Но только льва довольно мирного — Трактирного.

Стихи,

написанные алмазом

на окне гостиницы

Мы к вам пришли Не тешить взгляд Заводом вашим местным, А для того, Чтоб смрадный ад Был местом, Нам известным. Мы к вам стучались Целый час. Привратник не ответил. И дай нам бог, Чтоб так же нас Привратник ада встретил!

Эпитафия

старухе Гриззель Грим

Лежит
карга под камнем сим.
И не могу понять я, Как этой ведьме Гриззель Грим Раскрыла смерть объятья!

Эпитафия

Вильяму Грэхему, эсквайру

Склонясь у гробового входа, — О смерть! — воскликнула природа,— Когда удастся мне опять Такого олуха создать!..

Надпись

на официальной бумаге,

которая предписывала поэту

«служить, а не думать»

К политике будь слеп и глух, Коль ходишь ты в заплатах. Запомни: зрение и слух — Удел одних богатых!

По поводу болезни

капитана Френсиса Гроуза

Проведав, что Френсис в объятиях смерти, Топ-топ — прибежали к одру его черти. Но, слыша, как стонут под грузом больного Тяжелые ножки кровати дубовой, Они отказались принять его душу: Легко ли поднять эту грузную тушу!

Зеркало

Ты обозвал меня совой, Но сам себя обидел: Во мне ты только образ свой, Как в зеркале, увидел.

Знакомому,

который отвернулся

при встрече с поэтом

Чего ты краснеешь, встречаясь со мной? Я знаю: ты глуп и рогат. Но в этих достоинствах кто-то иной, А вовсе не ты виноват!

Джонсону

Мошенники, ханжи и сумасброды, Свободу невзлюбив, шипят со всех сторон. Но если гений стал врагом свободы,— Самоубийца он.

Лорду,

который не пустил

в свои палаты поэта

и его друзей,

интересовавшихся архитектурой

Пред нами дверь в свои палаты Закрыли вы, милорд. Но мы — не малые ребята. А ваш дворец — не торт!

Эпитафия самоубийце

Себя, как плевел, вырвал тот, Кого посеял дьявол. Самоубийством от хлопот Он господа избавил.

Эпитафия

крикливому спорщику

Ушел ли ты в блаженный рай Иль в ад, где воют черти,— Впервые этот вздорный лай Услышат в царстве смерти.

Эпитафия

церковному старосте,

сапожнику Гуду

Пусть по приказу сатаны Покойника назначат В аду хранителем казны,— Он ловко деньги прячет.

Мистеру

Вильяму Моль оф Панмур,

которого поэт увидел

в новом элегантном фаэтоне

на скачках (бегах)

Я согласиться должен, что бесспорно Твой новый фаэтон имел успех. Так некий вор мечтал, чтоб выше всех Ему соорудили столб позорный.
* * *
Недаром, видимо, господь Когда-то посулил: Не только души, но и плоть Восстанет из могил. А то б вовеки не воскрес Души лишенный Кардонесс!

ШОТЛАНДСКИЕ БАЛЛАДЫ

Ворон к ворону летит… [51]

Перевод А. Пушкина

Ворон к ворону летит, Ворон ворону кричит: Ворон, где б нам отобедать? Как бы нам о том проведать? Ворон ворону в ответ: Знаю, будет нам обед; В чистом поле под ракитой Богатырь лежит убитый. Кем убит и отчего, Знает сокол лишь его, Да кобылка вороная, Да хозяйка молодая. Сокол в рощу улетел, На кобылку недруг сел, А хозяйка ждет милого Не убитого, живого.

51

Ворон к ворону летит(«The Three Ravens, The Twa Corbies») — Вариант «The Three Ravens» впервые опубликован в «Melismata», London, 1611, № 20.

Пушкин перевел более поздний вариант «The Twa Corbies», опубликованный в книге: W. Scott, «Minstrelsy of the Scottish Border», Kelso, 1802, v. II. Предполагается, что перевод Пушкина был сделан осенью 1828 года. Опубликован он в «Северных цветах на 1829 год», СПб., 1828, с. 31 отдела «Поэзия».

Битва при Оттербурне [52]

Перевод Ю. Петрова

В день жатвы это произошло, Когда мечут в лугах стога, В Английских землях Дуглас решил Поохотиться на врага. Он выбрал Гордонов, Грэмов взял И Линдсеев, славных ребят, А Джорданы с ним не пустились в путь И о том до сих пор скорбят. Он сжег подчистую Долину Тайн, Он сжег Бамброшира треть, Три добрые башни Рэдсварских холмов Он оставил в огне гореть. И вот наконец до Ньюкасла дошел И объехал его кругом: «Кто хозяин здесь? Кто хозяйка тут? Чьи владенья и чей это дом?» И тогда лорд Перси ответил ему — В каждом слове звучала спесь: «Я — хозяин! Я и моя жена Всем владеем и правим здесь!» «Я этому рад, и приятно мне, Что над замком ты господин, Но прежде, чем я уйду за холмы, Покорится из нас один». И Перси взял боевое копье И выехал из ворот, На Дугласа он, не щадя коня, Ярясь, поскакал вперед. А леди глядела на них со стены И бледна словно смерть была, Когда сталь шотландская, добрая сталь Перси вышибла из седла! «Когда бы нас не видал никто На зеленом этом лугу, Отобрал бы я твою жизнь — а так Только меч отобрать могу». «Ступай к Оттербурну, наверх ступай, Дожидайся три полных дня, И
если меня не дождешься ты,
Можешь трусом назвать меня».
«Прекрасен и радостен Оттербурн, Он на зависть иным местам, Отрадно бывает глядеть на него, Но кормиться нам нечем там. Там дикие птицы поют на ветвях, И олень бежит по холмам, Но хлеба нет и похлебки нет, И кормиться нам нечем там. И все же тебя я там буду ждать, Что скудна еда — не беда, И жалким трусом тебя назову, Если ты не придешь туда». И Перси ответил: «Клянусь, что приду, В том свидетель — всесильный бог!» И Дуглас сказал: «Я тебя дождусь, Тому моя честь — залог». В Оттербурне они расседлали коней, Где поля от росы мокры, В Оттербурне они расседлали коней И поставили там шатры. И тот, кто богат, посылал слугу С конями на выпас в луга, А кто был незнатен и неимущ, Тот сам себе был слуга. И вдруг затревожился юный паж — А заря уж была близка: «Проснись, проснись, проснись, господин, Я вижу Перси войска!» «Ты лжешь, ты лжешь, ты бесстыдно лжешь, Ты лжи на троих припас: У Перси вчера еще не было войск, Чтоб выставить против нас. Но мне приснился недобрый сон: Вдали от людей и жилья Я видел, как мертвый выиграл бой, И, кажется, это был я». И он поскакал навстречу врагу, Обнажив свой широкий меч, Но шлем надежный он позабыл, Охранявший во время сеч. Их честь обоих на бой звала, И с вождем повстречался вождь, Скрестились мечи их, и пот потек, Заструилась их кровь, как дождь. И Перси свой смертоносный меч Стремительно вскинул вверх, И ударил Дугласа прямо в лоб, И на землю его поверг. И Дуглас пажа к себе подозвал: «Беги, не жалея ног, Чтобы сына сестры, чтобы сэра Хью Я при жизни увидеть смог…» «Мой милый племянник, — Дуглас сказал,— Пустяк, если кто-то умрет; Я ночью понял, что мне конец, Что командовать твой черед. Я знаю, тьма подступает ко мне, Ибо рана моя глубока; Возьми своих воинов и схорони Меня под кустом орляка. Зарой меня под кустом орляка, Но без почестей, без похорон, Чтоб никто из людей, никогда не узнал, Где шотландский вождь погребен». И Хью Монтг'oмери зарыдал, Ибо скорбь была велика, И сэра Дугласа похоронил На лугу, под кустом орляка… А бой не стихал, и крошились щиты, И рассвет занимался вдали, И много лихих англичан-храбрецов До рассвета во тьму ушли. От крови английской были красны Гордонов рукава, И Линдсеи были подобны огню, Пожирающему дрова. Друг друга жаждали Перси и Хью Вышибить из седла, И лязгала сталь, и вспотели они, Ох, кровь между ними текла! «Сдавайся, Перси, сдавайся живей, Иначе тебя я убью!» «Кому же я должен, раз вышло так, Свободу вручить свою?» «Ты должен сейчас победу признать Не лорда, не мужика, И даже мне не сдавайся ты — А сдайся кусту орляка». «Ни лилиям, рыцарь, ни орляку Не вручу я свободу свою; Лишь Дугласу был бы я сдаться готов И Монтгомери, сэру Хью». И, узнав, что Монтгомери перед ним, Он в землю свой меч воткнул, Монтгомери рыцарь учтивый был — Он руку ему протянул. Так закончен был Оттербурнский бой В час, когда отступила ночь; Под кустом орляка был Дуглас зарыт, Увезен был сэр Перси прочь.

52

Битва при Оттербурне(«The Battle of Otterbourn») — Перевод сделан по тексту из книги W. Scott, op. cit., 1802, I, p. 345. Отрывок из этой баллады имеется в книге: D. Herd, «Ancient and Modern Scottish Songs, Heroic Ballads, etc.», Edinburgh, 1776, v. I, p. 153.

Битва при Оттербурне произошла 13 августа 1388 года. Она закончилась сокрушительным поражением англичан, понесших, несмотря на свой четырехкратный численный перевес, огромные потери.

«Золотая слава» [53]

Перевод Ю. Петрова

На корабле «Золотая слава» — страх и смятенье: Ходит галера турецкая рядом грозною тенью У берега Южной Шотландии. Юнга-юнец у команды спросил, вот как спросил он: «Что, если я уничтожу галеру собственной силой?» Юнге ответил сам капитан, так он ответил: «Золота вдоволь добудешь себе подвигом этим». «В кожу быка заверните меня, да, заверните, Волнам соленым доверьте меня — за борт швырните!» В кожу быка завернули его, да, завернули И — поплывет он, потонет ли он — за борт швырнули. Било, крутило, швыряло его, плыть было трудно, И наконец он коснулся борта вражьего судна. Турки беспечно курили табак, кости метали, Юнга меж тем просверлил три дыры буром из стали. Вновь просверлил он три раза корабль турок спесивых — Хлынула в логово к туркам вода, ошеломив их. Тщетно срывали кто плащ, кто чалму, кто свою феску — Дыры заткнуть и пути преградить смертному плеску… Било, крутило, швыряло его — боже, что было! — И наконец к своему кораблю юнгу прибило. «Бросьте конец мне, втащите на борт судна родного, Слово сдержать наступила пора, верное слово!» «Зря, — прогорланил в ответ капитан, — ждешь ты богатства: Бросим тебя мы — уже нам пора в путь отправляться!» Юнга с ответом не медлил ничуть, с дерзким ответом: «Я потоплю вас, как тех потопил — знайте об этом!» В дело пуская свой верный бурав снова и снова, Ввергнул в пучину он тех, кто презрел верное слово, У берега Южной Шотландии.

53

«Золотая слава»(«The Golden Vanitie») — Перевод сделан по тексту из книги: Robert Graves, «English and Scottish Ballads», William Heinemann, London, 1957, p. 36, соединяющему несколько вариантов XVIII века. Существовало множество версий этой истории; так, в одном из лубочных изданий XVIII века корабль назван «Sweet Trinity», а капитаном назван сэр Уолтер Рэйли (1552–1618), знаменитый мореплаватель и авантюрист.

Поделиться с друзьями: