Стихотворения Поэмы Шотландские баллады
Шрифт:
Три вывески
Стихи,
написанные алмазом
на окне гостиницы
Эпитафия
старухе Гриззель Грим
Эпитафия
Вильяму Грэхему, эсквайру
Надпись
на официальной бумаге,
которая предписывала поэту
«служить, а не думать»
По поводу болезни
капитана Френсиса Гроуза
Зеркало
Знакомому,
который отвернулся
при встрече с поэтом
Джонсону
Лорду,
который не пустил
в свои палаты поэта
и его друзей,
интересовавшихся архитектурой
Эпитафия самоубийце
Эпитафия
крикливому спорщику
Эпитафия
церковному старосте,
сапожнику Гуду
Мистеру
Вильяму Моль оф Панмур,
которого поэт увидел
в новом элегантном фаэтоне
на скачках (бегах)
ШОТЛАНДСКИЕ БАЛЛАДЫ
Ворон к ворону летит… [51]
Перевод А. Пушкина
Ворон к ворону летит, Ворон ворону кричит: Ворон, где б нам отобедать? Как бы нам о том проведать? Ворон ворону в ответ: Знаю, будет нам обед; В чистом поле под ракитой Богатырь лежит убитый. Кем убит и отчего, Знает сокол лишь его, Да кобылка вороная, Да хозяйка молодая. Сокол в рощу улетел, На кобылку недруг сел, А хозяйка ждет милого Не убитого, живого.51
Ворон к ворону летит(«The Three Ravens, The Twa Corbies») — Вариант «The Three Ravens» впервые опубликован в «Melismata», London, 1611, № 20.
Пушкин перевел более поздний вариант «The Twa Corbies», опубликованный в книге: W. Scott, «Minstrelsy of the Scottish Border», Kelso, 1802, v. II. Предполагается, что перевод Пушкина был сделан осенью 1828 года. Опубликован он в «Северных цветах на 1829 год», СПб., 1828, с. 31 отдела «Поэзия».
Битва при Оттербурне [52]
Перевод Ю. Петрова
В день жатвы это произошло, Когда мечут в лугах стога, В Английских землях Дуглас решил Поохотиться на врага. Он выбрал Гордонов, Грэмов взял И Линдсеев, славных ребят, А Джорданы с ним не пустились в путь И о том до сих пор скорбят. Он сжег подчистую Долину Тайн, Он сжег Бамброшира треть, Три добрые башни Рэдсварских холмов Он оставил в огне гореть. И вот наконец до Ньюкасла дошел И объехал его кругом: «Кто хозяин здесь? Кто хозяйка тут? Чьи владенья и чей это дом?» И тогда лорд Перси ответил ему — В каждом слове звучала спесь: «Я — хозяин! Я и моя жена Всем владеем и правим здесь!» «Я этому рад, и приятно мне, Что над замком ты господин, Но прежде, чем я уйду за холмы, Покорится из нас один». И Перси взял боевое копье И выехал из ворот, На Дугласа он, не щадя коня, Ярясь, поскакал вперед. А леди глядела на них со стены И бледна словно смерть была, Когда сталь шотландская, добрая сталь Перси вышибла из седла! «Когда бы нас не видал никто На зеленом этом лугу, Отобрал бы я твою жизнь — а так Только меч отобрать могу». «Ступай к Оттербурну, наверх ступай, Дожидайся три полных дня, И если меня не дождешься ты, Можешь трусом назвать меня». «Прекрасен и радостен Оттербурн, Он на зависть иным местам, Отрадно бывает глядеть на него, Но кормиться нам нечем там. Там дикие птицы поют на ветвях, И олень бежит по холмам, Но хлеба нет и похлебки нет, И кормиться нам нечем там. И все же тебя я там буду ждать, Что скудна еда — не беда, И жалким трусом тебя назову, Если ты не придешь туда». И Перси ответил: «Клянусь, что приду, В том свидетель — всесильный бог!» И Дуглас сказал: «Я тебя дождусь, Тому моя честь — залог». В Оттербурне они расседлали коней, Где поля от росы мокры, В Оттербурне они расседлали коней И поставили там шатры. И тот, кто богат, посылал слугу С конями на выпас в луга, А кто был незнатен и неимущ, Тот сам себе был слуга. И вдруг затревожился юный паж — А заря уж была близка: «Проснись, проснись, проснись, господин, Я вижу Перси войска!» «Ты лжешь, ты лжешь, ты бесстыдно лжешь, Ты лжи на троих припас: У Перси вчера еще не было войск, Чтоб выставить против нас. Но мне приснился недобрый сон: Вдали от людей и жилья Я видел, как мертвый выиграл бой, И, кажется, это был я». И он поскакал навстречу врагу, Обнажив свой широкий меч, Но шлем надежный он позабыл, Охранявший во время сеч. Их честь обоих на бой звала, И с вождем повстречался вождь, Скрестились мечи их, и пот потек, Заструилась их кровь, как дождь. И Перси свой смертоносный меч Стремительно вскинул вверх, И ударил Дугласа прямо в лоб, И на землю его поверг. И Дуглас пажа к себе подозвал: «Беги, не жалея ног, Чтобы сына сестры, чтобы сэра Хью Я при жизни увидеть смог…» «Мой милый племянник, — Дуглас сказал,— Пустяк, если кто-то умрет; Я ночью понял, что мне конец, Что командовать твой черед. Я знаю, тьма подступает ко мне, Ибо рана моя глубока; Возьми своих воинов и схорони Меня под кустом орляка. Зарой меня под кустом орляка, Но без почестей, без похорон, Чтоб никто из людей, никогда не узнал, Где шотландский вождь погребен». И Хью Монтг'oмери зарыдал, Ибо скорбь была велика, И сэра Дугласа похоронил На лугу, под кустом орляка… А бой не стихал, и крошились щиты, И рассвет занимался вдали, И много лихих англичан-храбрецов До рассвета во тьму ушли. От крови английской были красны Гордонов рукава, И Линдсеи были подобны огню, Пожирающему дрова. Друг друга жаждали Перси и Хью Вышибить из седла, И лязгала сталь, и вспотели они, Ох, кровь между ними текла! «Сдавайся, Перси, сдавайся живей, Иначе тебя я убью!» «Кому же я должен, раз вышло так, Свободу вручить свою?» «Ты должен сейчас победу признать Не лорда, не мужика, И даже мне не сдавайся ты — А сдайся кусту орляка». «Ни лилиям, рыцарь, ни орляку Не вручу я свободу свою; Лишь Дугласу был бы я сдаться готов И Монтгомери, сэру Хью». И, узнав, что Монтгомери перед ним, Он в землю свой меч воткнул, Монтгомери рыцарь учтивый был — Он руку ему протянул. Так закончен был Оттербурнский бой В час, когда отступила ночь; Под кустом орляка был Дуглас зарыт, Увезен был сэр Перси прочь.52
Битва при Оттербурне(«The Battle of Otterbourn») — Перевод сделан по тексту из книги W. Scott, op. cit., 1802, I, p. 345. Отрывок из этой баллады имеется в книге: D. Herd, «Ancient and Modern Scottish Songs, Heroic Ballads, etc.», Edinburgh, 1776, v. I, p. 153.
Битва при Оттербурне произошла 13 августа 1388 года. Она закончилась сокрушительным поражением англичан, понесших, несмотря на свой четырехкратный численный перевес, огромные потери.
«Золотая слава» [53]
Перевод Ю. Петрова
На корабле «Золотая слава» — страх и смятенье: Ходит галера турецкая рядом грозною тенью У берега Южной Шотландии. Юнга-юнец у команды спросил, вот как спросил он: «Что, если я уничтожу галеру собственной силой?» Юнге ответил сам капитан, так он ответил: «Золота вдоволь добудешь себе подвигом этим». «В кожу быка заверните меня, да, заверните, Волнам соленым доверьте меня — за борт швырните!» В кожу быка завернули его, да, завернули И — поплывет он, потонет ли он — за борт швырнули. Било, крутило, швыряло его, плыть было трудно, И наконец он коснулся борта вражьего судна. Турки беспечно курили табак, кости метали, Юнга меж тем просверлил три дыры буром из стали. Вновь просверлил он три раза корабль турок спесивых — Хлынула в логово к туркам вода, ошеломив их. Тщетно срывали кто плащ, кто чалму, кто свою феску — Дыры заткнуть и пути преградить смертному плеску… Било, крутило, швыряло его — боже, что было! — И наконец к своему кораблю юнгу прибило. «Бросьте конец мне, втащите на борт судна родного, Слово сдержать наступила пора, верное слово!» «Зря, — прогорланил в ответ капитан, — ждешь ты богатства: Бросим тебя мы — уже нам пора в путь отправляться!» Юнга с ответом не медлил ничуть, с дерзким ответом: «Я потоплю вас, как тех потопил — знайте об этом!» В дело пуская свой верный бурав снова и снова, Ввергнул в пучину он тех, кто презрел верное слово, У берега Южной Шотландии.53
«Золотая слава»(«The Golden Vanitie») — Перевод сделан по тексту из книги: Robert Graves, «English and Scottish Ballads», William Heinemann, London, 1957, p. 36, соединяющему несколько вариантов XVIII века. Существовало множество версий этой истории; так, в одном из лубочных изданий XVIII века корабль назван «Sweet Trinity», а капитаном назван сэр Уолтер Рэйли (1552–1618), знаменитый мореплаватель и авантюрист.