Идем сквозь ночь. Огонь последний погас,Лишь звезда глядит с небосклона.Коль умрем — на могилах у насВырастут штыки и знамена.3.12.1942
Перевод Л. Смирнова
«Как брови, разошлись дороги…»
Как брови, разошлись дорогиВ глухой степи на Запорожье.Ночь
села, подогнула ногиИ утра ждет на раздорожье.Ой, быть и быть еще боям,Огню кружить по белу свету,Лети, поэзия моя,На яростном коне рассвета!Зови полки, труби, гори,Стань каждому родной сестрою,В огне закатном сталь остри,Всегда, как сталь, будь под рукою.И под кровавый смех зариУмри бойцом на поле боя.5.12.42
Перевод Л. Смирнова
«Снега, снега… Возле плотины…»
Снега, снега… Возле плотиныВ сугробах руки греет ветер,И ночь, как мать над спящим сыном,Склонилася над черным светом.Повито снегом, спит село,Отплакало и отрыдалось…Вкруг все дороги замело.Одна — к тебе — осталась.1942
Перевод Л. Смирнова
«Когда войны умолкнет шум…»
Когда войны умолкнет шум,Шинель сниму я, бывший воин,В ночи слезою орошуГармату, брошенную в поле.К ее колесам подойдуИ выкачу на шлях, и тут жеПрипомню зимнюю страду,Ее огонь и злые стужи.Потом на праздник приглашуСвоих друзей в родную хату,И мы споем про ту гармату,Когда войны умолкнет шум.7 .12 1942
Перевод Ю. Денисова
«Пути-дороги снегом замело…»
Пути-дороги снегом замело,По жерла снег засыпал батарею.Выходишь ли ты за свое селоИ думаешь ли над судьбой моею?А может быть, другому отдалаКлючи от сердца, мол, пускай заходит,Как в дом пустой на выгоне селаЗаходит путник в злое непогодье…
Перевод Ю. Денисова
«Я близ костров цыганских в дальней рощице…»
Я близ костров цыганских в дальней рощицеВ ночном когда-то душу грел свою.О, как мечтал я на ДнепропетровщинеЛегендой стать в моем степном краю!Когда-то зори над полями волглыми,Как лисы, убегали от облав,А парни, как с девчатами, с двустволкамиВ обнимку спали, кочку подостлав.Моя любовь, покой мой, стали прахом вы.Мой гнев уходит с кобзой в белый свет…Мой край, я на груди твоей распаханнойСгорю, как коммунар и как поэт.7.12.1942
Перевод
Ю. Денисова
«Припомнились мне: станция, лесок…»
Припомнились мне: станция, лесок,В чужом окне настольной лампы дрема.Бежит и пререкается возокС весенним, самым юным громом.Разгладил пруд свое чело от волн,Задумчиво изба глядит в запруду.Подсолнух снял свой брыль — задумал онИм зачерпнуть со дна созвездий груду.Несутся тучки вдаль. Мы, как во сне,Плывем во ржи, задумчивы и немы…В такой благословенной тишинеРождаются и люди, и поэмы.
Перевод Ю. Денисова
«Старинный шлях походов, маршей, битв…»
Старинный шлях походов, маршей, битв.Нацелясь в небо, словно виновато,Орудие в седой степи скорбитНад трупом неизвестного солдата.А где-то мать у старой хатыМолитвы нить прядет бессильно,Не зная, что орел крылатыйУпился кровью ее сына.12.12.1942
Перевод Ю. Денисова
«Моя любовь была такою…»
Моя любовь была такою,Как вечер, летний и степной,Как детский плач в ночи слепой,Как тихий звон по-над рекою.Моя любовь была такою,Как стон разгневанных бандур,Как грусть поэта после бурьИзбунтовавшейся порою.Моя любовь была такою,Как утренняя синева,Как матери моей словаПро жизнь, не ведавшей покоя.16.12.1942
Перевод Ю. Денисова
«Под тыном полночи следы…»
Под тыном полночи следы,Кленовый лист колеблет ветер,И тень Григория СковородыКо мне приходит на рассвете.Щемит под сердцем меди звон,Заплаканный и одинокий.«На Украине, — молвит он, —Косноязычат лжепророки!»Дорога по полям бежит,Там ворон трупы разрывает?.…А он, философ и мужик,Рукою небо сотрясает.19–20.12.1942
Перевод Л. Смирнова
«Над землею — снегов пелена…»
Над землею — снегов пелена,В пепелищах знакомые села.Над землею, как коршун, войнаСвои черные крылья простерла.Вот девчушка сидит, наклонясьИ на руки припав головою, —Мне напомнила скорбь ее глазУкраину, любимую мною.Ночью 20.12.1942