Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Перевод Ю. Денисова

«Перекрестись мечами, гнев…»

Перекрестись мечами, гнев, Ведь люди в муках умирают. День на своем гнедом коне Шеломом небо подпирает. В сорочках белых, сидя в ряд И щеки подперев руками, Примолкли избы и скорбят Под голубыми рушниками. 23.12 1942

Перевод Ю. Денисова

«Кобзарь немой и без бандуры…»

Кобзарь
немой и без бандуры,
И мысль, и боль в ночи бессонной, Я — блудный сын литературы, Певец Коммуны и Мадонны, Во дни меча, сквозь беды и руины, Под взглядом века кланяясь свинцу, Я прошел степями Украины, Как слеза обиды по лицу.
1942

Перевод Л. Смирнова

«Что думает тогда она…»

Что думает тогда она, Когда, целуя, обнимает, Потом сидит и ожидает У приоткрытого окна, Грустна, задумчива, одна, Прислушавшись, как ветер плачет? …А день как лист желтогорячий… Что думает тогда она? 23.12.1942

Перевод Ю. Денисова

«Подранком-селезнем в полях…»

Подранком-селезнем в полях Заката ржавчина упала. А песнь ночлежников впотьмах Хромает по стерне устало. Уж выйти по воду пора Венере с золотым ведерцем. Я пронесу те вечера Под молодым, мятежным сердцем. 26.12.1942

Перевод Ю. Денисова

МОЕЙ МАТЕРИ

Под синий шелест грустных тополей Тянулись к югу журавли ключами. Шагала тихо осень по земле, Как мать, полна и скорби и печали. За рыжий перевал, за дальний склон, Ушел оратай бороздой за плугом, И перезревших трав медовый сон Плел кружева свои над лугом. Уже на небосклоне голубом Заката отсветы ложились ржаво. А ты меня Задумчивым селом В миры неведомые провожала. 1942

Перевод Ю. Денисова

«Уж кто-то солнце погасил…»

Уж кто-то солнце погасил И звезды выманил, а вскоре На ниве замер звон косы И ночь нахлынула, как море. Уже село объято сном — Ему вставать на зорьке рано, Один лишь ветер под окном Блуждает спьяна… Как тень, до третьих петухов За мной стоишь ты где-то рядом И мне незримым карим взглядом Читаешь строки грустных строф. 1942

Перевод Ю. Денисова

ВСТРЕЧА

Склонилася туча над речкою синей, Донецкая в небо уперлась дорога. «Куда поспешаешь, расхристанный сын мой? Зайди к старику, посидим у порога. Скажи мне — не бойся,
никто не почует
Как долго осталось терпеть эти муки? Сыны мои тоже — все трое — воюют, А мне отрубили по локоть руки. За то, что заставил я чуткие струны Припомнить былое, забытое нами, За то, что таких же, горячих и юных, Как ты, я покликал на битву с врагами. Идешь? Ну иди. Дай-то бог тебе силы. Вся кривда за ними, вся правда за нами. Коль руки не вырастут — вырастут крылья, И нас окрестят наши внуки — орлами».
По дороге Ростов — Донецк, 1942

Перевод Л. Смирнова

«Тяжка дорога и сурова…»

Тяжка дорога и сурова, Но перед нею я не струшу. Мильоны лет бренчат оковы, В которых разум держит душу. Я брякну цепью вековой О стены страха и безвестья И подниму над головой Свои расхристанные песни. Гудят мосты, бушует речь, На раздорожьях стонет ветер… У врат грядущего столетья Я песнею хотел бы лечь! 1943

Перевод Л. Смирнова

«Ты случайно мне повстречалась…»

Ты случайно мне повстречалась. Шла тропой, батожок в руках. Вдруг дорога в ночи закачалась. Оборвалась у нас на глазах. Не забуду я, как взметнулись Крылья черных ресниц твоих. С той поры вдоль забытых улиц Ходит тенью мой грустный стих. Эта быль превратится в небыль, Станешь матерью ты, а я Под чужим и холодным небом Загублю свое сердце в боях. 11.1943

Перевод Л. Смирнова

«Идут дожди. Ночами тужит…»

Идут дожди. Ночами тужит В полоне вражьем осень где-то. Война, как черный ворон, кружит Над трупом синего рассвета. И день и ночь в чертоги божьи Плюют орудий гневных дула. А мать в тулупчике сутуло Стоит одна на раздорожье, В тени седого ветряка И слезы спрятала в рукав. 1943

Перевод Л. Смирнова

ДЕВУШКЕ СО СТАНЦИИ ГЛУБОКАЯ

Донбасс. Летели груды листьев, Ложась под ноги отрешенно. В желтопылающем монисте Обходит осень эшелоны. Ты вспомни, как поэт в шинели Тебе вручил стихи несмело, Как паутины вдаль летели И без догляда рожь чернела. В дни испытаний, битв суровых, Когда земля в огне курилась, Тепло очей твоих терновых Мне по ночам в траншее снилось.
Поделиться с друзьями: